

鳥
文/星出而作
濕度從天而降,布滿虛空
成為一場延綿經(jīng)月的雨
暴虐纏綿。唯有關(guān)節(jié)才知
一只鳥牽引著陽光列車
靜靜停在后院的柵欄上
它沒有表情的眼睛深邃若海
不確定在哪里見過它的羽毛
非藍(lán),非灰,接近影子的顏色
在柵欄的鮮紅背景下好扎眼
在這繁花盛開的春天
幾乎完美的天堂的下午
它飛走了。留下如洗的
空白的藍(lán)天

Bird
Written by Bill Yao
Translated by Jan Walls
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea
I'm uncertain where I've seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence's scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom
on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky
【作者簡介】姚建雄:星出而作,祖籍重慶涪陵,1963年出生在山西榆次,加拿大華裔知名寫手,中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟名譽(yù)副主席,中國作家聯(lián)盟副主席,曾任國內(nèi)高校教師、知名報(bào)刊編輯記者、證券基金管理公司研究部經(jīng)理,2000年技術(shù)移民加拿大蒙特利爾。曾任中國網(wǎng)絡(luò)詩歌學(xué)會(huì)常務(wù)理事(相當(dāng)于副會(huì)長,學(xué)會(huì)不設(shè)副會(huì)長),學(xué)會(huì)刊物《中國詩》五名編委之一。也曾任中國網(wǎng)絡(luò)音樂協(xié)會(huì)常務(wù)理事,海外總聯(lián)絡(luò)官。百度星出而作,可見海量詩文、歌曲和朗誦作品的文字、音頻和視頻版。

【譯者簡介】王健 (Dr. Jan Walls) ,加拿大賽門弗雷澤大學(xué)人文系的榮休教授,也是該校林思奇國際交流中心與亞加課程組的創(chuàng)辦主任。曾任職加拿大駐華大使館的文化兼科技一等秘書 (1981-83), 加拿大亞太基金會(huì)的創(chuàng)會(huì)副會(huì)長 (1985-87)。他也是北京曲藝家協(xié)會(huì)的名譽(yù)理事,為許多加拿大華人文化組織的榮譽(yù)顧問。他是加拿大亞洲藝術(shù)協(xié)會(huì)的前任會(huì)長,出版過許多關(guān)于中文、中西跨文化溝通的著作,尤擅中國傳統(tǒng)詩詞與散文的英文譯著,將多位中國古代著名詩人的作品介紹給英文讀者。
【誦者1簡介】張淑琴:天津人,大學(xué)英語教師。喜歡唱歌、旅游、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞的雙語朗誦,愿意以聲音傳遞生活中的美好!

【誦者2簡介】袁海旺,籍貫河北,美國西肯塔基大學(xué)教授、南開大學(xué)外院客座教授,作家、翻譯家,擅長中譯英。業(yè)余愛好,看書、打太極拳、朗誦、唱歌。性格開朗,愿和志同道合的同仁結(jié)交朋友。

【誦者3簡介】云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情......

薦稿| 日有所詩
審稿| 揚(yáng)州大衛(wèi)
制作| 云舒
(圖片來自網(wǎng)絡(luò) 非商業(yè)用途)