
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《睡吧,山谷》
Slumber, Dale
作者:北島
翻譯:David
中文誦讀:文軒
英文誦讀:玲子
睡吧,山谷
快用藍色的云霧蒙住天空
蒙住野百合蒼白的眼睛
Slumber, Dale!
Be quick to cover the sky with with blue clouds,
And the pale eyes of wild lilies.
睡吧,山谷
快用雨的腳步去追逐風
追逐布谷鳥不安的啼鳴
Slumber, Dale!
Be quick to chase the gale with the footsteps of rain,
And the restless cries of cuckooes.
睡吧,山谷
我們躲在這里仿佛躲進一個千年的夢中
時間不再從草葉上滑過
太陽的鐘擺停在云層后面
不再搖落晚霞和黎明
Slumber, Dale!
We're hiding here as if in a dream of a thousand years.
The pendulum of the sun stops swinging behind the clouds,
With no more sunset glows and dawns.
旋轉的樹林
甩下無數顆堅硬的松果
護衛(wèi)著兩行腳印
我們的童年和季節(jié)一起
走過那條彎彎曲曲的小路
花粉沾滿了荊叢
The wood is revolving;
It drops countless hard pine cones
to protect the two lines of footsteps.
Our childhood together with the season has left a zigzag path,
With pollen clinging to the brambles.
呵,多么寂靜
拋出去的石子沒有回聲
也許,你在探求什么
-----從心到心
一道彩虹正悄然升起
------從眼睛到眼睛
Oh, how silent it is!
Even the thrown-away stone doesn't echo.
Perhaps, you're exploring or searching for something,
--from heart to heart.
A rainbow is quietly rising,
--from eye to eye.
睡吧,山谷
睡吧,風
山谷睡在蘭色的云霧里
風,睡在我們手掌中
Slumber, Dale!
Slumber, Gale!
Dale is slumbering in the blue clouds;
Gale is slumbering in our hands.

北島:原名趙振開,“北島”是詩人芒克給他取的筆名,也是他影響最為廣泛的筆名。浙江湖州人,出生于北京。中國當代詩人、作家,為朦朧詩代表人物之一,是民間詩歌刊物《今天》的創(chuàng)辦者。

文軒:一位從事工程工作的建造師,喜歡唱歌,讀書,朗誦,用聲音打造自己的生活,用文字書寫自己的人生苦短,隨著時代的變遷為自己的業(yè)余愛好鋪下成功之路。

黃大衛(wèi)(David Huang), 成都人,70后, 英文教師兼詩人,擅長翻譯唐詩宋詞,漢語詩歌以及英文詩歌的創(chuàng)作; 用詞生動,地道,流暢; 詩文視角新穎,講究韻律,節(jié)奏感強, 優(yōu)美俊秀。

玲子 (杜希玲),旅居英國倫敦的北京人。
曾經的企業(yè)財務和管理人員,現任英國北京聯合會副會長,英國北京藝術團團員,倫敦華人愛樂合唱團團員,英中表演藝術會員,英華安塞腰鼓藝術團團員。
希望用聲音傳遞真善美。世界精英朗誦團成員,靜水流深牡丹苑平臺金牌主播,中國朗誦聯盟、國際詩歌聯盟等平臺的主播。

