

作者簡介:
婉晴,女,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國詩歌協(xié)會會員,中國公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛著并痛著》等書籍五冊。現(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

與孫女對話
文|婉晴(中國)
譯|Gerry Spoors (英國)
誦|君子蘭(荷蘭)
你是上蒼愛的賜予
翩翩的飛進(jìn)我的眼里
于是——
你的笑靨
引我入童話世界里
愛你愛你愛你
我的親吻
傳遞內(nèi)心深處的甜蜜
獨(dú)有的幸福
生命的延續(xù)
我陶醉在幸福的時光里
欣賞著你學(xué)坐學(xué)爬學(xué)站立
你伊呀的學(xué)語
蕩起我開心大笑的漣漪
謝謝你
我的寶貝
給我生活平添無盡樂趣
你在陽光下長大
我希望能欣賞到
你長發(fā)齊腰
當(dāng)我白發(fā)不老
可否——
在你的圈子里
演唱外婆的澎湖灣
寂寥的月夜里
盡情書寫與你的點點滴滴
外婆輕唱小燕子陪你
——入夢里

Dialogue with My Granddaughter
By Wanching (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
You are a gift of love from God,
Dancing lightly and flying into my eyes
Then--
Your lovely smile
Leads me into the world of fairy tales.
Love you, love you, I love you!
My kisses
Pass on the sweetness of my heart
Unique happiness.
Continuation of life
I relish the happy times and
I appreciate your learning to sit, crawl, and stand.
Your babbling creates
Ripples of my hearty laughter.
Thank you
My sweet heart for
Bringing endless fun into my life.
You are growing up in the sun and
I hope to appreciate
Your hair when it is waist long.
When I am grey but not yet old,
Can you—
In your circle
Sing the song of “grandma’s Penghu Bay”?
On lonely moonlit nights
Write as much as you remember of the times we had together.
Grandma sings the song “Little swallow ”to accompany you
——going into a dream.
詩譯者簡介:
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”已出版。
【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。

中英雙語主播簡介:
君子蘭,本名王萬蓉,女,來自四川省成都市,鳳凰海外詩譯詩雙語主播。出國前是機(jī)械工程師。自從1995年來到歐洲后,曾在比利時,德國生活工作過,于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩和寫詩,游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩展示對精神生活的追求!


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片由作者提供。