

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網絡平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

月下紫薇村
文|靜好(英國)
誦|愛百合(中國)
天上有紫薇宮
地上有紫薇村
那晚微風輕拂
彩燈月影倒印
我難以分辨
天上和地上
有什么不同
天上繁星撒網
地上人頭攢動
紫薇花若繁星
輝輝如美麗的嫦娥
引領我們在月光下
徜徉同學間的情誼
月將影一一烙在腦海
印在月宮、歷久彌新

The Moonlit Ziwei Village
By Jinghao (UK)
There is the Crape Myrtle Palace in the sky
There is a Ziwei* Village in the mankind.
There was a breeze that night,
Lantern and moon’s shadows are on the water
I found it is difficult to distinguish
Heaven from earth, and
I didn’t know what the difference is
There were stars strewn all over the sky
Crowded people on the ground
And Crape Myrtle flowers like stars
Miss Huihui, like the Moon Fairy Chang’e
Lead us in the moonlight
Roaming in our inner friendly garden
That moonlit night has been branded in my mind
And printed in the moon palace, lasting for ever
Note: * Ziwei in Chinese means crape myrtle.

(注:益陽紫薇村已獲全國生態(tài)文化村)

作者&詩者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩社社長

注:圖片來自網絡。