

作者簡介:
白曼:出身書香之家,淵藪深湛。長居香港。系全球華人詞曲作家協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長兼常務(wù)理事,香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會(huì)常務(wù)理事,大灣區(qū)國際名媛會(huì)主席。
工商經(jīng)濟(jì)管理出身,興趣廣泛,活躍于各種人文交流、公益組織、商會(huì)活動(dòng)等。並醉心于素所熱愛之文學(xué)創(chuàng)作,其詩,多深情瑰美、情思靈動(dòng),散見于各平臺(tái)。

窗 外
文|白曼
譯|靜好(英國)
一重重雨簾,
掛在童心外的天地;
濕漉漉的雨花正輕輕叩窗,
淋濕的是蝶影,還是花瓣上的詩?
小女孩的心思,晶晶瑩瑩,
開始為人間惆悵?為造化著迷?
一重重雨簾如她露珠般的心幕,
有種朦朦朧朧的美麗......

Outside the Window
By Angel
Tr. Jinghao (UK)
The rain curtains, one after another,
Hang in the world beyond the childish inner;
The rain flowers are gently knocking on the window:
What’s the wet? A butterfly shadow or a poem on the petal?
The little girl’s thought is crystal and sparkling,
Is she sentimental for the mankind or fascinated by the nature?
The rain curtains layer upon layer, like the dewy curtain of her inner
Feature a hazy beauty...

一重重雨簾如她露珠般的心幕,
有種朦朦朧朧的美麗......

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩社社長

注:圖片歸作者所有。