

七夕相見
(并序)
文|韋光延 (中國)
譯|吳偉雄(中國)
天神織女和凡人牛郎相愛,結(jié)為夫婦。人神戀愛是違反天條的,玉帝下令抓走織女,兩人被銀河隔絕,只能在每年七夕相會一次。
織女牛郎千古怨,
幸得喜鵲聚搭橋。
情人無限傷心淚,
落入銀河作浪濤。
Meeting on Double Seven Day
(with a Preface)
By WEI Guangyan
Tr. WU Weixiong
The poem is originated from a Chinese classical legend of Goddess Weaver Maid and Mortal Cowherd. They fell in love and became husband and wife. That was against the Heavenly rules; the Jade Emperor ordered to seize Weaver Maid back to the heaven. The two were separated by the Silver River. They could only meet once a year on the Seventh Night of the Seventh lunar month, on the bridge formed by many, many magpies.
Parting, Weaver Maid and Cowherd bitterly suffer;
Luckily, on Magpies’ Bridge they can meet each other.
Each Double Seven Day their tears as showering rains
Pour down to the Silver River into the surging waves.
Notes: ① Double Seven Day is the Chinese Valentine's Day; ② Silver River is the Chinese Milky Way.

詩人簡介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,男,1969年生,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾任中學(xué)語文教師,后在賀州市委宣傳部新聞科工作,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,現(xiàn)已整理多篇詩作歸入《不見?相見》詩集擬出版。

譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨立學(xué)院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。