精華熱點 

作者簡介:
厲雄,旅西班牙華語詩人。浙江青田人,居馬德里。鳳凰詩社副社長兼海外鳳凰詩社社長。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》。
About the author:
Li Xiong, a Chinese poet, lives in Madrid in Spain, from Qingtian Zhejiang Province.He is vice president of Phoenix Poetry Society and President of Oversea Phoenix Poetry Society. His poems have published in Periodical Poetry,Chinese Poetry Monthly,China Daily, Journal of Selected Poems,Journal of Star Poems, People's Daily, Poetry Tide, Poetry Monthly and overseas newspapers and magazines. He has published poetry collection The Returning Snow. He is the chief editor of Chinese Literature of Overseas Chinese.
(旅歐詩書名家北石- 徐國平書法作品)

1.她的紅舞鞋
文|厲雄(西班牙)
踮起腳尖,她輕輕落下
一陣微風(fēng)過去
沒有一絲震動,仿佛是一只蝴蝶停在
木質(zhì)的湖面
遺落一朵紅色的嬌羞
水袖按弧形晃動
湖水驚慌地接受她的指令
曼妙的身姿
或低頭,或掩面
擰開萬千惻隱
在她躍起時,撒開雙手的水袖
一粒粒桃紅的文字
開滿湖面,如同漫天的桃花
她的繽紛,顫抖一下
遙遠的書山,詩路,連綿不絕,緊跟著晃了晃

Her Red Dancing Shoes
By Lixiong (Spain)
Tr. Qi Fengyan
On tiptoes, gently she stops.
A breeze blows by,
There is not any quiver, as if she is a butterfly suspending
On a wooden lake,
A red shy flower of maiden left there.
The long sleeves sway in curve,
In panic, the lake accepts her command.
Oh, the graceful posture!
Bowing her head or covering her face
She touches every soft place of the audience.
As she leaps up, she lets go of her sleeves,
Pink words, one after another,
Open all over the lake, like peach blossoms full of the sky.
Oh, her grace and beauty! As she moves,
The distant mountain of books and the road of poetry, continuously, follow her, shaking.
(吉狄馬加、李鋼、葉延濱 -從左到右)
2.我就是我,一枚唐朝的骨頭
文|厲雄(西班牙)
風(fēng)從秦嶺矮下來
拍打鷹的骨架,蒼鷹負重
一個滑翔
八百里秦川,罩在翼下
大唐振臂高呼,數(shù)闕豪情
從東到西,得意的文字逆流而上
錚錚黃土地
一望無際,延伸龜裂的骨頭
我是一枚遺落在黃土地里的唐朝骨頭
鐘情詞語,細節(jié)處煮酒高歌
進退有度
歲月配英雄,看破絕美詩句
執(zhí)長劍,撫云海
過天險,風(fēng)高過月色
知己二三,舉大碗,行酒令,遙飲
借東方,天生的才情
在詞語中奪路而生
我就是我,漫過柵欄的我

I Am What I Am, A Bone of the Tang Dynasty
By Lixiong (Spain)
Tr. Qi Fengyan
The wind lowers down from Qinling Mountain,
It rides on an eagle’s skeletons, the latter bears the weight
And makes a glide,
The eight hundred Li of Qinchuan is under its wings.
The Great Tang Dynasty is roaring, hands waving, towers full of lofty sentiments.
From the east to the west, triumphant words runupstream.
Steel framed yellow land
Ranges out of vision scope, the cracked bones stretch to the distance.
I am a bone the Tang Dynasty left in the yellow soil.
I love words, in whose detail I boil wine and sing loudly,
I advance and retreat tactically.
Time and tide match the heroes, who appreciate beautiful poems,
Hold long swords, stroke the sea of clouds,
And go through natural barrier. The wind is above the moonlight.
Two or three bosom friends lift up big bowls, play drinking games, and drink across distance.
The east is the background, it endows me the natural talent.
In language, I steal a path.
I am what I am, I am flowing over the fence.
3.不怒而威的中華虎
文|厲雄(西班牙)
上山的時候,野草朝著向陽的方向
辨認了一些野兔窩,蝙蝠洞
光線起伏
倉惶逃竄的句式
濺出幾雙恐懼的紅眼
一條路,走到頂
鳥鳴清脆他沉穩(wěn)的步伐
喚醒花草樹木
晨風(fēng)的走姿,和超前的思想
不怒而威
素描群山的年輪
一個眼神,碾碎山下的枯枝
他為山寫史
在一個空間,到達另一個維度的空間
風(fēng)刮過風(fēng)的窗口
見過他的人,都肅然起敬

The Chinese Tiger, Mighty without Anger
By Li Xiong (Spain)
Tr. Qi Fengyan
He goes on the mountain. The grass faces the sun.
He identifies some rabbit nests and bat caves.
The light fluctuates,
As is the pattern of a hasty fleeing,
And a few red eyes of fear splash out.
Along one path, he arrives at the top.
His steady steps, made clear and melodious by bird songs,
Awaken flowers and trees,
Morning breeze’s walking posture and advancing thoughts.
Mighty without Anger,
He sketches the tree rings of the mountain.
By one look, he crushes the dead branches at the foot of the mountain.
He writes history for the mountain.
He, in one space, reaches another space of another dimension.
The wind blows through its own window,
All who have ever seen him are awe stricken.

4.藍水兵的小世界
文|厲雄(西班牙)
半個世紀,藍水兵黝黑的血液里
小野獸的性格郁郁蔥蔥
臉上的岔道
縱橫交錯
如一條條密密麻麻的航線
亂作一團的酒醉,在甲板上踉蹌
海的外面還是海
除了藍色疊著藍色,就是孤獨枕著孤獨
大片大片反光的材質(zhì)
統(tǒng)一部署
單調(diào)乏味充斥血液里的關(guān)隘
任意一礁石
浪花飛濺另一塊填海的石頭
會遇見藍水兵
盡管是黃昏的樣子
那深邃的眼神,超過閃電
在大海與沙灘之間,一群海鷗搖擺不定
貼著海面
海風(fēng)將軀體涂成藍色
某些秘密隱入大海
藍水兵提起筆,把海鷗與自己刻在礁石上

The Blue Sailor’s little world
By Li Xiong (Spain)
Tr. Qi Fengyan
Half a century has passed. In the blue sailor’s dark blood,
The character of a little beast is still lush.
The furrows in his face,
Crisscross,
Are the dense sailing routes.
A mess of drunkenness lurches on the deck.
What is beyond the sea is still the sea,
One layer of blue folds on another, loneliness pillows onloneliness.
Large sheets of reflective material
Are under unified deployment,
The monotony fills fully the pass in the blood.
Any reef,
Any land filling stone when splashed by waves,
Will encounter the blue sailor.
Although he seems like dusk,
That pair of deep eyes are brighter than the lightning.
Between the sea and the sand, a flock of seagulls areswaying,
Approximating the surface of the sea.
The sea breeze paints its body blue,
Some secrets disappear into the sea.
The blue sailor picks up his pen, and carves a seagull and himself in the reef.
(著名書法家蕭寬作品)

書法作者簡介:
蕭寬(肖寬),1949年生于天津,祖籍滄州;中國美術(shù)家協(xié)會會員、中國版畫家協(xié)會會員、中央國家機關(guān)書法家協(xié)會會員、中國國情研究會會員、中國策劃專家委員會委員專家評委、中央國家機關(guān)書法家協(xié)會會員、文化部藝術(shù)人才庫專家評委導(dǎo)師、中國策劃管理指導(dǎo)委員會策劃專家、新華社書畫院高級畫師、東西方藝術(shù)家協(xié)會顧問 終身藝術(shù)成就獎、世界詩歌總會顧問終身藝術(shù)成就獎、亞太經(jīng)濟領(lǐng)袖峰會藝術(shù)顧問、一代天驕書畫院院長、吉林大學(xué)文學(xué)院兼職教授、內(nèi)蒙古藝術(shù)學(xué)院客座教授、國際誠信節(jié)總策劃、發(fā)起人。

詩譯者簡介:
齊鳳艷,遼寧康平人。英語語言文學(xué)碩士。中國詩歌學(xué)會會員,白居易詩歌研究會理事。有詩歌、散文、文藝評論發(fā)表在《芒種》《揚子江》詩刊《海燕》《遼河》《散文選刊》(原創(chuàng)版)《中華文學(xué)》《羊城晚報》《精短小說》《人民日報》海外版《黑龍江日報》《企業(yè)家日報》《江南時報》《華西都市報》等。 “中國詩系國際雙語出版工程”和“中華千童詩工程”首席翻譯,《中國漢詩》首席翻譯。獲得2018年中國散文年會二等獎,2019年西部散文學(xué)會評論獎。出版合譯作品兩部。
About the translator:
A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is a member of Chinese Poetry Society and a director of Bai Juyi Poetry Research Society. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, YangchengEvening News, Short Stories, People's Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily,Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poem. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019 Western Prose Association Critic Award. She has published two co-translation works.

中文朗誦者簡介:
軍歌 ,昵稱:軍歌,(北京)音樂專業(yè),多年徜徉在音樂藝術(shù)殿堂。中央電視臺、國家史志特邀宣傳片解說。中國朗誦聯(lián)盟理事。世界詩歌聯(lián)合總會大獎賽終身評委。世界詩歌精英朗誦團團長、首席主播。閑暇喜歡攝影、詩、書,畫,陶冶情操,弘揚真善美。

英文朗誦者簡介如上

音頻合成者簡介:
昵稱:雨后初晴(遼寧沈陽),自由職業(yè)。熱愛生活,開朗 陽光,愛好廣泛,喜歡詩歌,底版視頻制作,酷愛朗誦……原創(chuàng)作品不斷出新,在百度百家號、全民K歌、 VV音樂等多家平臺廣泛推送。詩詞歌賦雅度流年余生愿在詩的海洋里筆耕不輟。在聲音的世界中品味多彩人生!

花絮,鄧瑛珍貴照片展示:




本期薦稿:鄧瑛(德國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由薦稿人鄧瑛女士提供。




