

作者簡(jiǎn)介:
白曼:出身書(shū)香之家,淵藪深湛。長(zhǎng)居香港。系全球華人詞曲作家協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng)兼常務(wù)理事,香港特別行政區(qū)音樂(lè)家協(xié)會(huì)常務(wù)理事,大灣區(qū)國(guó)際名媛會(huì)主席。
工商經(jīng)濟(jì)管理出身,興趣廣泛,活躍于各種人文交流、公益組織、商會(huì)活動(dòng)等。並醉心于素所熱愛(ài)之文學(xué)創(chuàng)作,其詩(shī),多深情瑰美、情思靈動(dòng),散見(jiàn)于各平臺(tái)。

窗 外
文|白曼(香港)
譯|靜好(英國(guó))
誦|愛(ài)百合(中國(guó))
一重重雨簾,
掛在童心外的天地;
濕漉漉的雨花正輕輕叩窗,
淋濕的是蝶影,還是花瓣上的詩(shī)?
小女孩的心思,晶晶瑩瑩,
開(kāi)始為人間惆悵?為造化著迷?
一重重雨簾如她露珠般的心幕,
有種朦朦朧朧的美麗......

Outside the Window
By Angel (Hongkong)
Tr. Jinghao (UK)
The rain curtains, one after another,
Hang in the world beyond the childish inner;
The rain flowers are gently knocking on the window:
What’s the wet? A butterfly shadow or a poem on the petal?
The little girl’s thought is crystal and sparkling,
Is she sentimental for the mankind or fascinated by the nature?
The rain curtains layer upon layer, like the dewy curtain of her inner
Feature a hazy beauty...

靜好點(diǎn)評(píng):
一首清新脫俗的小詩(shī),寥寥幾句將小女孩情犢初開(kāi)的純真、柔情與朦膿描繪得淋漓盡致。以窗外的雨簾貫穿始終,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞精煉,畫(huà)面感強(qiáng),令讀者聯(lián)想翩翩,佳作。(靜好,英國(guó))

點(diǎn)評(píng)&詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書(shū)長(zhǎng)和三語(yǔ)主播。【文海詩(shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)社社長(zhǎng)

注:部分圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。