

詩人&譯者簡介:
雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,熱愛中外古典音樂和東西方文學(xué)美術(shù)。大學(xué)畢業(yè)赴美讀研,是美國注冊(cè)會(huì)計(jì)師,居住華盛頓。在國內(nèi)出版長篇翻譯小說《海誓山盟》,在美國發(fā)表英文短篇小說《CHING MING》。2018年開始重新提筆創(chuàng)作散文,自由詩,和格律詩詞,作品散見各微信平臺(tái),及紙刊《江南詩》等。

醉紅妝
——題畫《白罌粟》
文|雨文(美國)
清云一朵展杯中。
抱仙姿現(xiàn)玉容。
送來原野醉人風(fēng)。
黃金蕊,出玲瓏。
心生初戀美如虹。
艷陽照意濃濃。
敢與紅罌爭上下,
天使白,愛神弓。
(注:白罌粟花語: 初戀)

Matilija Poppy
一一to my painting
By Sarah Chen (USA)
Like a pretty cloud hovering in the sky,
Matilija poppy brings heavenly breeze to hot summer's day.
Golden pistil and white petals basking in sunlight,
Symbolize virgin's first love in a flowery way.
Red poppy is only mundane compared to your innocent hue,
Love is not always in color crimson.
Dressed in angel's gown and singing soft love tune,
Matilija poppy, may you forever pure and handsome.
Note: One of the symbolic meanings of Matilija poppy is first love.

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:本期配圖為作者雨文自己畫作。