

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,女,熱愛(ài)生活,熱愛(ài)一切美好的事物,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢(mèng)》、《小學(xué)生怎樣寫(xiě)作文》、《愛(ài)著并痛著》等書(shū)籍五冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。
【Author Introduction】 Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

清晨你好
文|婉晴(中國(guó))
譯|Gerry Spoors (英國(guó))
我把問(wèn)候化作水滴
感謝上蒼賜予
有緣與你——
共賞大自然的美麗
水滴的晶瑩剔透
是情義無(wú)瑕的心地
謝謝你謝謝你
植根于我的生命里
蒼海桑田亙久遠(yuǎn)
我的回報(bào)
在燦爛的日子里
我的努力——
會(huì)降下一場(chǎng)感恩的雨
因你——
平添了快樂(lè)與甜蜜
悄悄的藏心里
化作每個(gè)晨起的問(wèn)候
讓風(fēng)兒告訴你

Hello Early Morning
By Wanching (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I turn greetings into rain drops and
Thank God for giving me you.
My destiny is to be with you
Appreciating the beauty of nature.
Water droplets are crystal clear and transparent
Like an innocent heart for which
I thank you. Thank you, thank you, you are
Rooted in my life
Vast seas and farm land last for eons
My return will be in
Brighter days.
My efforts will bring forth
A grateful rain.
Because you brought
Happiness and sweetness to my life,
Quietly hiding in my heart.
Turning into every morning’s greetings
Let the wind tell you.


Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩(shī)譯者簡(jiǎn)介】Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)“紅袍的亞瑟”已出版。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。