
【冰花簡介】冰花 (Bing Hua), 本名魯麗華。美籍華裔詩人。為華人詩學(xué)會副會長?!对姷钐谩穬?nèi)容總監(jiān)。出版有詩集《冰花詩選》(Selected poems of Bing Hua) (漢英雙語,徐英才譯,2019年),《這就是愛》(This Is Love)(含朗誦CD,藤蟬朗誦,2013年),《溪水邊的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以漢英雙語再版,王大建譯)等 。有近200首歌被翻成外文,有詩歌在第31屆世界詩人大會及全球性詩歌比賽中多次奪冠。2013年,央視"華人世界"曾特別播出"冰花,為愛行走天涯"專訪。冰花被譽(yù)為"情詩皇后”等。 被冠以“情詩皇后”的冰花,素以通曉凝煉的短詩著稱,某些淡雅淺白的詩句,看似拙樸實乃匠心獨具,常常能引申出別樣的內(nèi)涵。冰花今年新出版的兩本雙語詩集之一《冰花詩選》問世后,全球各地的粉絲們均給予了極大關(guān)注,網(wǎng)上購買十分踴躍,有的地方還舉辦了她的詩歌朗誦專場。
讀到好詩引發(fā)評論,是愛詩人不約而同的“條件反射”,或?qū)訉觿兝O抽絲,或窺一斑覓全豹,大有“一石激起千層浪”之勢。今天我也不揣淺陋,就《冰花詩選》里的五首短詩,與朋友們共同探討品賞。
賞評:此詩僅有六行、三十八個字,描繪了四種動態(tài),結(jié)論是兩個否定。河水、堤岸,柳枝、水面,海水、沙灘,浪花、石礁;它們或溢或搖或點,或擁抱、撫摸。作者非常嚴(yán)肅地宣稱:這些現(xiàn)象都是日積月累的愛和欲罷不能的表白,如果將此視為“輕浮”或“漂”(不負(fù)責(zé)任的挑逗),那就大錯特錯了!在詩人眼里,所有物體都是有生命的,它們也會日久生情,且懂得用溫存而富有詩意的方式來表達(dá)。
賞評:不少人喜歡這首詩,盡管解讀各有側(cè)重,但對其新穎的構(gòu)思和雋永的比喻,均贊賞有加。詩中,愛慕的雙方被置于無法消除的沖突中,這一構(gòu)思既突出了主題又不露痕跡;把相愛隔絕為無望,而內(nèi)心又不甘于無望,更讓這首借物詠懷的愛情詩別具魅力。“雙面扇”可謂一語雙關(guān),不但凸顯了“春”和“秋”僅“一紙之隔”竟成“天涯之遙”的殘酷,也暗示著某些苦戀者有花無果的慘淡命運(yùn)。
賞評:一只驚鳥飛走了,一個司空見慣的細(xì)節(jié),不經(jīng)意被作者敏銳地捕捉到之后,竟然能幻化成一首小詩。寥寥幾筆,讓讀者見證了一則“鳥比人?!钡腻e位價值觀。在這首詩里,猝不及防的心理反差被設(shè)置成了“圈套”,就題目看,受驚的似乎是鳥,實際是鳥和人同時受驚。而閱讀過程也是“詭計露陷”的過程,詩的韻味也就生發(fā)在這轉(zhuǎn)瞬之間。常言道,好詩可陶冶情操,但內(nèi)容不一定非得深邃或厚重,類似《驚鳥》的輕松調(diào)侃,同樣能令人或為之一振,或會心一笑。
賞評:有甜蜜就有苦澀,失戀可謂詩的永恒題材,身陷失戀漩渦的青年男女,總有人因傾情付出卻顆粒無收而耿耿于懷。此情此景,旁觀者往往不以為然,而當(dāng)局者卻有如大旱之后的禾苗,精氣萎靡神色枯焦。“錢財易分,癡情難斷”,作者有意模糊概念,用“水”與“草坪”的微妙關(guān)系,來形容一方的傾情付出,而用“落葉”暗示漫不經(jīng)心的應(yīng)酬。而看似信手拈來的一個“濕”字,既道出了不懈投入的癡迷,又表露了“抽刀斷水水更流”的隱痛和嗔怨。
塵 埃
賞評:詩有兩大功能,一抒情,二言志,好詩能讓讀者在瞬間產(chǎn)生共鳴。“人為財死,鳥為食亡”,人類歷史上的“財迷”和“官迷”,可謂“前仆后繼,生生不息”,東西方社會都難以杜絕。這首短詩,把“微小”的概念一再分解,曉理動情“隔山打牛”,令讀者感受到更深一層的言外之意:在億萬斯年的宇宙生命中,人只不過眨眼一瞬,任你腰纏萬貫也終有塵埃落定時。我相信同為“塵?!钡谋?,詩乃肺腑之言,其淡泊名利的豁達(dá),絕非說說而已。
