

作者簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

人間四月
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
誦|云舒(中國)
馬德里,封城30天———題記
風(fēng)撕破不可一世的傳說
日子便被口罩拉長
西方的童話
如一盤沙子,靠一滴露苦苦支撐
鳥鳴剃去尖尖的春色
越來越長的頭發(fā),用二元函數(shù)公式
計算夜的大小
一個月的蛻皮,鐵框窗子
剝下一捆捆的喘息
睜眼的芬芳,四月一遍遍地說謊
蠻荒人的邊疆
成倍的數(shù)字,錯失一劑劑藥方
低至塵埃
芨芨草割開夕陽的痂口
梳一遍白晝,梳一遍黑夜
懸鈴樹抽芽的孤寂
在安靜的街道上被言語涂抹煎熬
風(fēng)聲惶恐
陽臺嘆成了吐火狀

The Secular Life in April
By Lixiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Inscription:Madrid, city lockdown for 30 days
The wind tears the insufferable arrogant legend apart
Days stretched by masks
Western fairy tales like
A heap of loose sand, hardly supported by a single dewdrop
Birdsong shaves off the prickly spring,
Longer and longer hair, using a dual function formula.
Calculate the magnitude of the night,
One month of moulting, the iron-frame window:
Peeling off bundle of breath
The fragrance of eyes open, lying over and over again in April.
Frontier of the barbarians
Multiple of the number, missed prescriptions,
Feeling down in the dust
The splendid achnatherum cuts the scabs of the sunset.
Comb the day, comb the night,
The loneliness of plane tree buds,
Smeared and tormented by words on a quiet street
Panic of the sounds of wind -
Sighs on the balcony like fire-puffing

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

三語主播簡介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國際聯(lián)合報社》等多個平臺主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....

譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。