
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩(shī)歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

1.雨荷
文|愛百合(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
雅潔的雨荷
嬌羞的低頭
露珠輕落
與雨荷纏綿
留下愛的誓言
雨荷在此守候
靜候著永恒的誓言
不悲不喜
隨著輕柔的微風(fēng) 搖擺舞姿
展現(xiàn)仙子?jì)趁摹?/p>
時(shí)光匆匆
秋季如期而至
喚醒了沉醉東風(fēng)里的雨荷
清涼微風(fēng)
送來(lái)依稀悠揚(yáng)的簫聲
如怨至慕深情婉轉(zhuǎn)
曾經(jīng)的誓言隨著簫曲
在人生舞臺(tái) 翩躚
(2020.8.22晚)
Lotus in the Rain
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
The elegant lotus in the rain,
Lower her head shyly;
Dewdrops fall gently,
Lingering with the rain lotus,
And leave a vow of love.
The rain lotus waits.
Waiting quietly for the eternal vow,
Neither sad nor glad;
Swinging and dancing in the gentle breeze
They display their fairy charm.
Time flies.
Autumn comes as expected,
Waking up the rain lotus, intoxicated in the
Easterly breeze.
The cool, gentle breeze
Brings faintly melodious flute music,
Resented, admired and affectionate.
The old vow follows the playing flute,
Lightly dancing on the stage of life
(Evening, August 22, 2020)
2.冬芽
文|愛百合(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
落葉憂傷 遍地黃
秋季己成回憶
大地伴著入眸的冬
孕育著秋季遺留的種子
初生的嫩芽
堅(jiān)守心中夢(mèng)想
頑強(qiáng)地享受冰雪肆虐
期盼春天的腳步
喚醒沉睡的萬(wàn)物
稚芽迸發(fā)的新綠
傲立在無(wú)邊白雪
展示生命的頑強(qiáng)
(2020.8.20晚)
Winter Buds
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
Fallen leaves are sad and yellow, everywhere.
Autumn has become a memory as it
Blends with winter in front of our eyes,
Be pregnant with the seeds left over from autumn
The new Green buds
Stick to their dreams
Stubbornly withstanding the raging ice and snow,
Looking forward to the footsteps of spring,
Awakening all sleeping things.
The green buds burst forth,
Standing proudly through endless snow,
Showing the tenacity of life.
(2020.8.20 night)
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),文責(zé)自負(fù)。