

作者&譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

1.遠(yuǎn)方
文|靜好(英國(guó))
遙遠(yuǎn)的東方
桃花盛開(kāi)的地方
記憶里的天堂
那里是我的搖藍(lán)
悠悠資水養(yǎng)我長(zhǎng)大
巍巍虎形山藏著我的渴望
那里牽著我的情
慈母的牽掛
親朋好友的微笑
那里縈繞著我的夢(mèng)
家鄉(xiāng)的美味
梔子花的芬芳
那里的明月最圓
是游子的期待
最終落葉的歸宿

Afar
By Jing Hao (UK)
The remote East
Where the peach blossoms are in full bloom
Is the paradise of my memory
There is my rocking cradle—
The long Zijiang River has raised me up, and
The mighty tiger-shaped mountain hides my longing
There is the home of my love—
My loving mother’s care and
The smiles of family and friends
There are my haunting dreams—
The delicious food of my hometown
And the fragrance of gardenia
The moon is the brightest there,
A place of expectation for those far from home
And the final destination of the fallen leaves

2.童年
文|靜好(英國(guó))
一個(gè)心結(jié)
將童年封鎖
未滿(mǎn)十歲的小女孩
含淚告別父母
只身住校
書(shū)籍為伴
父愛(ài)母愛(ài)
從那一封封書(shū)信中尋覓
逼迫自己 提前告別童年
心理迅速成長(zhǎng)
從此六一佳節(jié)
陌生如外星世界
我的兒童節(jié)
擱淺在十歲那一年

Childhood
By Jinghao (UK)
A complex
Blocked my childhood
A little girl under ten years old
Tearfully saying farewell to parents,
Boarding at school, lonely, with only
Books as companions.
Searching parents letters
For their love
Forcing myself to bid farewell to childhood with
Rapid psychological growth.
Since then, every International Children’s Day
Is as strange as an alien world.
My childhood day was being
Stranded at the age of ten.

3.永恒的愛(ài)
文|靜好(英國(guó))
歲月易老 世事無(wú)常
流逝的歲月中
不變的是 母親對(duì)兒子
一生情深的牽掛
兒子呱呱落地
第一聲啼哭 就緊緊地
牽扯住母親的心
從此不再相離
精心培養(yǎng)兒子
如同養(yǎng)育一盆名貴蘭花
適時(shí)除草施肥滅蟲(chóng)
給予陽(yáng)光雨露
兒子天真微笑
趕走了所有疲憊
他甜蜜的笑聲 是最美妙音樂(lè)
驅(qū)散一切煩惱
如今樹(shù)苗茁壯成長(zhǎng)
枝繁葉茂 離開(kāi)了父母
但不管兒行多遠(yuǎn)
始終也走不出母親心里的視線(xiàn)
兒是愛(ài)的天使
帶給我無(wú)窮的歡樂(lè)
兒子是我最美的詩(shī)篇
余生只愿讀你 健康平安快樂(lè)
母親的愛(ài) 永恒無(wú)止境
即使到了天堂
慈愛(ài)的眼神
也將圍繞著他身旁

Eternal Love
By Jing Hao (UK)
Days hastily go by and the world is inconstant
As the years elapse, one thing never changes
That’s the lifelong concern for a son by his mother
When my son was born
His first cry seized my heart strings.
Since then we have not been, nor will ever
Be separated from each other
I carefully cultivated my kid
Like raising a pot of a rare orchid
Weeding on time, fertilizing, eliminating pests
And sunshine and rain are ever provided
My son’s innocent smiles
Drive away all exhaustion of mine
His sweet laughter is the most wonderful music
Dispelling all troubles of mine
Now the sapling is growing up and
Flourishing, and has left his parents
But no matter how far he goes
He can’t be out of his mother’s inner sight
My son is the angel of love
Bringing me endless joy without cease
He is my most beautiful poem
Which I will read the rest of my life, especially
The lines on health, happiness and peace…
A Mother's love is eternal and endless
Even when I go to heaven
He will be always in sight
Of my loving eye

4.月下紫薇村
文|靜好(英國(guó))
天上有紫薇宮
地上有紫薇村
那晚微風(fēng)輕拂
彩燈月影倒印
我難以分辨
天上和地上
有什么不同
天上繁星撒網(wǎng)
地上人頭攢動(dòng)
紫薇花若繁星
輝輝如美麗的嫦娥
引領(lǐng)我們?cè)谠鹿庀?/p>
徜徉同學(xué)間的情誼
月將影一一烙在腦海
印在月宮、歷久彌新

The Moonlit Ziwei Village
By Jinghao (UK)
There is the Crape Myrtle Palace in the sky
There is a Ziwei* Village in the mankind.
There was a breeze that night,
Lantern and moon’s shadows are on the water
I found it is difficult to distinguish
Heaven from earth, and
I didn’t know what the difference is
There were stars strewn all over the sky
Crowded people on the ground
And Crape Myrtle flowers like stars
Miss Huihui, like the Moon Fairy Chang’e
Lead us in the moonlight
Roaming in our inner friendly garden
That moonlit night has been branded in my mind
And printed in the moon palace, lasting for ever
Note: * Ziwei in Chinese means crape myrtle.

(好友輝輝)
部分珍貴照片展播:





本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:部分圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。