
作 者:唐紅兵 (非洲)
譯 文:鐵冰先生(中國(guó))
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

1.陌上
文/唐紅兵(非洲)
一頭連著朝霞出口
一頭埋進(jìn)黃昏
灰色的中間地帶,長(zhǎng)滿雜草
Footpath In the Fields
Tang Hongbing (in Africa)
Its one end links with the exit of morning glow
And the other end is embedded in dusk
Weeds overgrow the grey zone between them

2.離殤
文/唐紅兵(非洲)
腳手架,穩(wěn)穩(wěn)地纏繞著依靠
一待樓房封頂
滿地散落殘缺,似落葉的情愁
Grief for Departure
Tang Hongbing (in Africa)
Scaffolds are steadily winding around
What they rely on - the building not yet roofed
Incompleteness scattered all over the ground seems like the woe of fallen leaves

3.西風(fēng)瘦馬
文/唐紅兵(非洲)
夕陽(yáng)殘影里,不見古道
斷腸人,落異鄉(xiāng)
一根長(zhǎng)鞭揚(yáng)起,秋葉落下
Languished Horse in Autumnal Wind
Tang Hongbing (in Africa)
In the dying sun the broken-hearted drifter
Sees no ancient roads on the strange land
His long whip raised up, the autumn leaves falling

【譯者簡(jiǎn)介】譯者簡(jiǎn)介:鐵冰,80后,廣西人,農(nóng)學(xué)博士,現(xiàn)居廣州,從事農(nóng)業(yè)科技。愛好詩(shī)歌翻譯,偶爾寫點(diǎn)十四行詩(shī)。部分譯作:漢詩(shī)英譯《圓圓曲》《姽婳詞》等,英詩(shī)漢譯《死亡沉思錄》《愛琴海戀歌》等。

作者簡(jiǎn)介: 唐紅兵,安慶作協(xié)會(huì)員,世界詩(shī)歌聯(lián)合總會(huì)非洲總社社長(zhǎng),海子詩(shī)歌研究會(huì)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌報(bào)創(chuàng)作聯(lián)誼會(huì)會(huì)員。籍貫: 安徽宿松,工程師職稱。1996年到非洲一跨國(guó)財(cái)團(tuán)工作至今,詩(shī)文主要發(fā)表于"西非統(tǒng)一商報(bào)","華聲報(bào)",“中國(guó)詩(shī)歌報(bào)“,“振風(fēng)文學(xué)“。以及國(guó)內(nèi)數(shù)十家自媒體平臺(tái)。處女詩(shī)文集《留夢(mèng),撒哈拉》于2010年問世。


