

詩人簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

1.雨荷
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
雅潔的雨荷
嬌羞的低頭
露珠輕落
與雨荷纏綿
留下愛的誓言
雨荷在此守候
靜候著永恒的誓言
不悲不喜
隨著輕柔的微風(fēng) 搖擺舞姿
展現(xiàn)仙子嫵媚……
時光匆匆
秋季如期而至
喚醒了沉醉東風(fēng)里的雨荷
清涼微風(fēng)
送來依稀悠揚的簫聲
如怨至慕深情婉轉(zhuǎn)
曾經(jīng)的誓言隨著簫曲
在人生舞臺 翩躚
(2020.8.22晚)

Lotus in the Rain
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
The elegant lotus in the rain,
Lower her head shyly;
Dewdrops fall gently,
Lingering with the rain lotus,
And leave a vow of love.
The rain lotus waits.
Waiting quietly for the eternal vow,
Neither sad nor glad;
Swinging and dancing in the gentle breeze
They display their fairy charm.
Time flies.
Autumn comes as expected,
Waking up the rain lotus, intoxicated in the
Easterly breeze.
The cool, gentle breeze
Brings faintly melodious flute music,
Resented, admired and affectionate.
The old vow follows the playing flute,
Lightly dancing on the stage of life
(Evening, August 22, 2020)

2.冬芽
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
落葉憂傷 遍地黃
秋季已成回憶
大地伴著入眸的冬
孕育著秋季遺留的種子
初生的嫩芽
堅守心中夢想
頑強地享受冰雪肆虐
期盼春天的腳步
喚醒沉睡的萬物
稚芽迸發(fā)的新綠
傲立在無邊白雪
展示生命的頑強
(2020.8.20晚)

Winter Buds
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
Fallen leaves are sad and yellow, everywhere.
Autumn has become a memory as it
Blends with winter in front of our eyes,
Be pregnant with the seeds left over from autumn
The new Green buds
Stick to their dreams
Stubbornly withstanding the raging ice and snow,
Looking forward to the footsteps of spring,
Awakening all sleeping things.
The green buds burst forth,
Standing proudly through endless snow,
Showing the tenacity of life.
(2020.8.20 night)
詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò),文責(zé)自負(fù)。