

作者簡(jiǎn)介:
孫靜波,浙江寧波人,著名作家、編劇、藝術(shù)家。1982年起從事影視創(chuàng)作、評(píng)論和教學(xué)工作,影視劇本和影視評(píng)論多次在全國、省、市評(píng)獎(jiǎng)中獲獎(jiǎng)。出版的電影劇本選集有《激蕩的海岸》、《販蝦女傳奇》、《千步沙之戀》,長(zhǎng)篇電視劇劇本選集《青鳥的奇特故事》?!缎臉颉帆@舟山市人民政府優(yōu)秀文化成果獎(jiǎng),詩作《沈家門漁港》在中國夢(mèng)“漁港抒懷”詩歌征文(全國)大賽中榮獲三等獎(jiǎng)。

海 鷗
文|孫靜波(中國)
譯|靜 好(英國)
誦|愛百合(中國)
海鷗是勇敢水手的精靈,
只有同航的水手,
能讀懂她的心聲。
她的翅膀
掂量過無數(shù)巨浪暴雨重量,
柔韌飄逸。
她的眼睛
閃爍無數(shù)電閃雷火光焰,
純凈如晶。
她的軀體
經(jīng)受無數(shù)魚鱉肆虐,
舒展自如。
她的靈魂
經(jīng)受天荒地老拷問,
光彩熠熠。
遠(yuǎn)離塵世的鷸蚌相爭(zhēng),
她有清醒的愿望,
從不糊涂,
順著清涼僻靜的海路,
堅(jiān)持不聲不響的飛行。 
Seagull
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
A Seagull is the elf of a brave sailor;
Only a sailor on the same voyage,
Can read her inner voice.
Her wings
Have weighed countless huge waves and heavy rain,
Flexible and elegant.
Her eyes
Flash out countless lightning and flames,
Pure as crystal.
Her body
Has endured the ravages of countless fish and turtles,
Stretching freely.
Her soul
Has withstood the torture of the changingworld,
Glorious.
Away from the earthly fight as between snipe and clam,
She has a sober desire,
Never being confused,
Along the cool and secluded sea route,
Persisting in silent flight.

靜好點(diǎn)評(píng):
一首贊美海鷗的小詩,將海鷗擬人法,風(fēng)雨中的勇者,自由地飛翔著,永遠(yuǎn)有著不屈不饒的精神。她潔白、嬌健,展現(xiàn)著一種美和力的光彩,給這茫茫的海平添一派生氣。海鷗有著不顧一切的決心,連暴風(fēng)雨都懼怕的力量。“只有同航的水手,能讀懂她的心聲?!痹娧灾?,“海鷗是勇敢水手的精靈”也是詩人的代言者,在紛繁復(fù)雜的世界,詩人潔身自愛,愿“遠(yuǎn)離塵世的鷸蚌相爭(zhēng)”,堅(jiān)持自己的理想“永不糊涂”走自己的路“堅(jiān)持不聲不響地飛行”。本詩語言精煉,畫面感強(qiáng),使用排比句,從各個(gè)角度贊美海鷗,層層遞進(jìn),從身體到靈魂,從而引出海鷗不與世俗同流合污,做清醒的自己,高傲地飛翔在理想之路,令讀者聯(lián)想翩翩,佳作。(靜好,英國)

詩譯&點(diǎn)評(píng)人簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

三語主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長(zhǎng)和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國)

本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。