

作詞人簡介:
李傳永(網(wǎng)名:上海詩人),生于上海,復旦大學畢業(yè)。曾擔任過報社總編,寫詩曾得過國際金獎,寫的歌全球發(fā)行。很多歌曲傳遍大江南北,走進全國歌廳。2017年被世界文化藝術(shù)界聯(lián)合會評為“亞洲最具影響力詩人”,散文詩《中國農(nóng)民》參加中央電視臺舉辦的《2018中國農(nóng)民豐收節(jié)詩歌大賽》榮獲金獎?,F(xiàn)為上海電視臺生活時尚頻道顧問,上海市老科協(xié)造船委文創(chuàng)中心顧問,上海大世界現(xiàn)代文藝(非遺)名譽副會長,世界文化藝術(shù)界聯(lián)合會副秘書長,中國國際新聞網(wǎng)詩歌傳播執(zhí)行院長。

隔世的紅顏
歌詞:上海詩人-李傳永(中國)
作曲:馬云 (新疆)
演唱:梓涵(德國)
英譯:靜好(英國)
遲來的夜晚
風花雪月里 為你寫詩篇
我在夢魂中 發(fā)現(xiàn)新大陸
夢中有期盼
幾多情意隨云煙
一幕幕一段段
深埋在心里
何必奢望流年
彈指一揮間
一生中煎熬冷和暖
落日悲空顏
玉有瑛華 人有悲歡
在凄美的旋律中
寫不盡千古風寒
紅塵中遇知音
黃昏不再獨朱欄

A Confidante, a Lifetime Ago
Lyrics: LI Chuanyong (Shanghai, China)
Composer: MA Yun (Xinjiang, China)
Singing: Zihan (Germany)
Translator: Jinghao (UK)
In this belated night,
I am writing a romantic poem for you.
I find a new world in my dreams,
Where there have been expectations.
So many affections have gone with clouds and mists,
Scene after scene, passage after passage,
Buried deep in my heart.
Why bother to desperately hope for fleeting time?
As fast as a fillip is done,time flies.
We suffer from cold and warmth all our life.
How sad it is to miss my confidante in twilight?
Jade is splendid, but people have sorrows and joys.
In a poignant melody,
I can't write enough the eternal wind and cold.
Meeting my bosom friend in human society,
I am no longer alone at dusk.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國)

本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩社社長

注:部分配圖來自網(wǎng)絡(luò)