

詩人&三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

陽光的詩行
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
假如我是那百合花
我愿在火熱的夏天
釋放出所有激情與嬌媚
芬芳的花香
美麗的花瓣
是我回報你的最美贊歌
假如我是風
注定是火熱的
我必將 把頑皮的云朵
聚攏在藍天上
用我全部熱情
燃燒成絢爛的朝霞
假如我是暖陽
晨曦初露
為你吹響旭日的號角
暮色降臨
為你編織七彩的未來
陽光明媚
用瘦筆撰寫我的平平仄仄
乘著夢想的翅膀
把詩與遠方尋找

The Poetry of Sunshine
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
If I were a lily flower
I would wish, in the hot summer,
To release all passion and coquetry in a
Fragrant floral fragrance and
Beautiful petals,
As the most beautiful hymn in praise of you.
If I were the wind,
Destined to be fiery,
I would grasp the naughty clouds
To gather them in the blue sky.
Using all my enthusiasm, I would
Burn them into a gorgeous morning glow.
If I were the warm sunshine,
When the dawn is beginning, I would
Sound the horn of the sun for you.
When twilight falls, I would
Weave a colorful future for you.
When it is bright and sunny, I would
Use my humble pen to write poetic meters
And riding on the wings of dreams,
To find poetry and the far.
詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。