

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

清晨醒來,不見了你
作者|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|Gerry Spoors (英國)
清晨醒來
不見枕邊的你
沒開燈,也沒開電視機
偌大的房間,突然沒有了生氣
我一下就慌了
如一根羽毛
跌落到無底深淵
擔(dān)心,害怕
急忙呼喊你
沒有回聲,你似同我玩迷藏
匆匆走下樓梯
一個個房間尋找
突然瞧見餐桌上你的留言
和泡好的蜂蜜水
淚水瞬間流了下來
害怕、感動
各種情緒交織
人生路上
我們,比翼雙飛
不想,不小心把你丟失
如果,如果上帝寵你命你先去
請你,請你在天庭耐心等候
等我孤獨步過長長的奈何橋
同赴嫦娥之約,品吳剛桂花酒
我所要的幸福
很簡單,清晨醒來
有陽光
有你酣睡在身旁

You Were Gone When I Awoke This Morning
By Jinghao(UK)
Waking up this morning -
I couldn’t see you!
With neither light nor television turned on,
Such a big room, suddenly without vitality.
I panicked instantly,
Like a feather
Falling into a bottomless abyss.
Frightened and worried,
I called out your name,
But no reply;
You seemed to be playing hide and seek with me.
Coming down the stairs,
Searching for you in all the rooms, then
On the dining table I suddenly saw the note, and
The well-boiled honey water.
In an instant my tears surged.
Frightened and overcome,
All my emotions were merged.
Embarking on the road of life
We fly upwards, wings entwined,
In case I might lose you due to carelessness.
Should God take you before me,
Please wait patiently for me in heaven
Until I tread over the long Abyss Bridge alone.
Then with Chang’e, we’ll taste the laurel wine by Wu Gang together.
I’ve been longing for simple happiness
When I wake up in the morning.
Sunlight will be beaming in
While you sleep soundly beside me.

詩人&譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”已出版。


本期譯審:Gerry Spoors
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩社社長

注:本期配圖歸作者所有。