

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播。【文海詩(shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

明清古巷
作者|靜好(英國(guó))
朗誦|愛(ài)百合(中國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
家鄉(xiāng)的古巷風(fēng)雨百年
拱券撐墻,巷巷相通
由南向北,曲折迂回
曲徑通幽
通向歷史深處
明清年代落腳
人在古巷行走
如同穿越舊時(shí)光
閃爍益陽(yáng)以往的繁華
乾隆巧遇美貌
玉祾小姐的浪漫故事
仍在斑駁的磚瓦縫中留香
到如今古巷里時(shí)而
走過(guò)一位 身著旗袍撐著
油紙傘的妙齡女郎 深情款款

Ancient Alleys of Ming and Qing Dynasties
By Jing Hao (UK)
My hometown’s ancient alleys have withstood centuries of wind and rain
Arches vault the walls, lanes leading to lanes
From south to north, twisting and turning
The winding alleys lead to a remote place,
To the depths of history ——
The Ming and Qing dynasties
People walking these ancient alleys
As if traversing in the old times
Glittering Yiyang’s past prosperity
The romantic story of Emperor Qianlong
Meeting with the Beauty Miss Yu
Is still perfuming fragrant in the mottled brick tiles
A graceful young girl in a Chinese Qipao
Is seen in such an old alleys from time to time
Holding an oil-paper umbrella
Walking in affectionate steps


詩(shī)人&譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片1&3來(lái)自網(wǎng)絡(luò),圖片2為我們真正益陽(yáng)美女夏佩老師,歌唱家。