

作者簡介:
婉晴,女,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國詩歌協(xié)會(huì)會(huì)員,中國公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛著并痛著》等書籍五冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。
[Author Introduction] Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

清晨的信
文|婉晴(中國)
譯|Gerry Spoors(英國)
誦|君子蘭(荷蘭)
晨風(fēng)輕拂著臉龐
心兒隨風(fēng)飄向遠(yuǎn)方
我的惦記
秋涼該添衣裳
我的問候
是晨起茉莉散發(fā)的清香
起床了嗎
起床和我一起
共同遠(yuǎn)望初升的太陽
有好多好多事需要完成
用行動(dòng)為社會(huì)貢獻(xiàn)力量
盡管——
我們站在不同的地方
心靈的相通
在相互的欣賞
對你的頌贊
在我破繭成蝶中
不斷讓驚喜
飛出一個(gè)又一個(gè)天窗
因你——
我充滿無盡前行的力量
謝謝你謝謝你
人生中平添的幸福
謝謝你謝謝你
讓我微笑著嘴角上揚(yáng)
開心行走在
鮮花爛漫的人生路上

Early Morning Letter
By Wan Qing(China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Morning wind gently caresses my face and
My heart drifts far away.
My concerns are for you.
Please remember the autumn is cooler so add more clothes.
My greetings to you is
The fragrance of morning jasmine
Have you woken up?
Get up with me and we’ll
Look at the rising sun together.
There are so many things to accomplish,
To contribute to society with actions.
Although—
We stand in different places.
We can feel and
Appreciate each other.
When I emerge as a butterfly from my cocoon,
I give my praise to you,
I keep letting surprises
Fly out from one dormer after another
Because of you,
I am full of endless forward power
Thank you, I thank you
For bringing happiness into my life.
Thank you, I thank you
For making me smile with up-turned mouth.
Now, I walk happily along
The flowery road of life.

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”已出版。

中英雙語主播簡介:
君子蘭:本名王萬蓉,女,來自四川省成都市,鳳凰海外詩譯詩雙語主播。出國前是機(jī)械工程師。自從1995年來到歐洲后,曾在比利時(shí),德國生活工作過,于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩和寫詩,游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩展示對精神生活的追求!


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。