海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
紅楓的秋天
The Autumn Of Red Maple Leaves
作者:火鳳凰
Writer:Fire Phoenix
翻譯:隱于野
Translator:Yinyuye
音樂音效編配:玲子
Editor:Lingzi
中文誦讀:玲子
Chinese reciter::Lingzi
英文誦讀:隱于野
English reciter:Yinyuye
——————————————
陽光的魚群,游過紅楓林葉的縫隙
它們可否洞察出一種無言心緒
默默地,它們把自己變成優(yōu)美的風(fēng)景
吸引了藍(lán)天與白云。那飄柔的眼眸
釋放火紅。你盡染秋香彌漫的心事
Like fish shoals, the sunlight has swept
Through red maple leaves
Whether they can perceive
A voiceless mood.
Silently they turn themselves
Into beautiful scenery
It attracts the blue sky and white clouds
Your rejoicing look is setting off
Fiery redness
And you are permeating the thought
With the pervasive smell of autumn
風(fēng)推著時光行走的腳步聲 誰目睹
紅楓把最后的青春悄悄地謝幕
一顆心,驛動了漫山遍野的紅。
這生生不息的秋,半邊綠來半邊紅
這眺望不止的秋,半邊喜水半邊喜風(fēng)
Wind hastens the footsteps of time
Who witnesses red maples
Silently taking a curtain call
At the end of their youth
A heart stirs up the redness
Throughout the mountain
This is an autumn going on endlessly
With one half green and the other red
This is an autumn overlooking unceasingly
With one half joyous water
And the other joyous wind

作者簡介:火鳳凰,名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居國外工作。作品多發(fā)表在海內(nèi)外等紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)媒體平臺。世界詩歌聯(lián)合總會執(zhí)行主席;世界詩人金桂冠大獎賽終身評委;世界詩歌聯(lián)合總會終身駐會詩人;兼英國、荷蘭、日本、奧地利、內(nèi)蒙古總社總社長;國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團(tuán)總裁;河間詩人雜志社《中國詩歌黃金臺》微信周刊海外編輯;特邀笑傲文學(xué)執(zhí)行副主席兼作家;NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會榮譽(yù)總編 ;多家平臺顧問。2018年10月榮獲促進(jìn)世界詩歌繁榮獎。香港紫荊詩刊主編。

玲子 (杜希玲),旅居英國倫敦的北京人。
曾經(jīng)的企業(yè)財(cái)務(wù)和管理人員,現(xiàn)任英國北京聯(lián)合會副會長,英國北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,倫敦華人愛樂合唱團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)會員。
愿意用聲音和真情傳遞真善美。世界精英朗誦團(tuán)成員,擔(dān)任中國朗誦聯(lián)盟、國際詩歌聯(lián)盟、靜水流深牡丹苑等多家平臺的主播。

隱于野,一個工作生活在京城的南方人。愛好廣泛,醉心廚藝,酷愛旅行,熱愛音樂,喜歡唱歌跳舞,鐘情中英文誦讀。愿在旅途和灶臺邊找尋詩意,樂在音樂和唱誦中覓得慰籍和快樂。

