

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩(shī)歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

泡泡
作者|靜好(英國(guó))
朗誦|愛百合(中國(guó))
譯審|Gerry Spoors (英國(guó))
遇見 ,少女心爆棚
以為 天藍(lán) 水清
朵朵桃花迎風(fēng)綻放
卿卿我我如同初戀
蝶戀花含笑,十里紅蓮
為君生根發(fā)芽
生長(zhǎng)出愿望美景
晴朗的天空,突變
飄來烏云
風(fēng)吹雨打
花瓣紛紛墜落
反復(fù)結(jié)痂的心
再也激不起波瀾
把碾碎心房的痛放飛
讓它回到蔚藍(lán)的天空
美好如泡泡
來于風(fēng)回歸于風(fēng) 
Bubbles
By Jing Hao (UK)
When I met you, my girlish heart was bursting!
I thought the sky was blue and the water was clear,
The peach blossoms bloomed in the wind
We had lots fun just like first love.
The butterflies loved the flowers and smiled; ten miles of red lotuses
Took root and budded for you, and
So many wishful visions grew.
Then the clear sky suddenly changed as
Black clouds wafted across the sky
Blown by wind and heavy rain.
The petals fell.
My heart has been cut and scabbed over, again and again.
It can’t heal over.
Let the pain of crushing my heart fly away and
Let it go back to the blue sky.
Beautiful things are like bubbles
They come from the wind and return to the wind

詩(shī)人&譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”已出版。


本期譯審:Gerry Spoors
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。