精華熱點 

作者簡介:
李自國,筆名西村,中國作家協(xié)會會員,國家一級作家,《星星》詩刊編審。已出版詩集《第三只眼睛》《告訴世界》《場—探索詩選》《生命之鹽》《西村詩話》《行走的森林》《2018一2019我的靈魂書》《騎牧者的神靈》(中英文)等14部。作品入選百余種選集,曾獲四川省文學(xué)獎、中國第三屆長詩獎、新詩百年優(yōu)秀作品獎、郭小川詩歌獎等。

在圣物的天平上(外三首)
作者|李自國
英譯|李正栓
歐洲一些國家,人很虔誠地相信,鹽可以避邪,從而把鹽作為消災(zāi)祛邪的圣物。
——題記
(一)
不僅僅是世界
晶體的結(jié)構(gòu)
不僅僅是我與祖先共飲的光線
它們可以分解的
飲水的馬桿和鹽
我們難予割斷的
來源于《鹽鐵論》的祖先
以及它們有滋有味的咀嚼
在這血沉的起落中也有
我生命之鹽
不僅僅是那些挖耳井
約伯的恐懼襲繞天車
行將頂禮的是一把鳥聲
它使我們的皓首童顏
蒼老,和烈日的暴曬
它要打開漢譯世界的
新知,連連禱告
是所望焉
“我要吃鹽
我要吃鹽”
一匹歐洲的天馬在古今中外
生風(fēng)的四蹄和主題
鼓勵我在亞洲
在大鹽中央
打井過蜀南
我所醒悟的,寂寞是鹽
我所忠誠的,骨骼是鹽
一如奔也到現(xiàn)在
你是誰,誰是你的韁繩
我們兩代人通往的道路
我們兩半球的騎手
直到鹽不再是鹽
我們浪跡世界又純味世界
(二)
不僅是未來的居所
我的愛,對鹽的恩澤
是如何進入無色無腐的凈界
和你背后比光線黯淡的臉
和你水面閃爍的女人
每一塊海灘反復(fù)出現(xiàn)
和你沉浸在我胸膛
鉆石般的禮贊
藝術(shù)啊,我始終依附于這些元素
自由,灑脫,熱烈
而不失一種威嚴(yán)
能夠穿越自身永恒的
不僅僅是收獲黃金的樹
芒果的內(nèi)核
照耀著,巖石的首領(lǐng)
一年年,祛邪消災(zāi)
但所有食肴之將
不屬于見到它的人
貧困使人崇拜
金錢使人潦倒
最后的晚餐,留給我們自己
去抱怨,去平靜地選擇
鹽呵,為你敲打一生一世
為你的夜晚安放圣潔的心坎
中世紀(jì)的蒸氣機開過來了
到了1991年12月27日這天
一簇簇帶著閃電的鹽
邁著時代的步伐
令我使用過的世界語言
成為不同人種需要
在它變幻的美麗形式中
靠結(jié)晶的物質(zhì)名詞飛旋
天平上的星球結(jié)構(gòu)
惟有自你另一端
一念不存,獲得深刻或永遠

On the Scale of the Sacred Thing
In some European countries, people piously believe that salt can avoid evil spirits and so take salt as a sacred thing to rid disaster and avoid evil.
——about the title
(I)
Not only the world's
Crystalline structure,
Not only the light that we share with ancestors,
They are also lytic,
Rod to lasso a horse and salt for drinking
Hard for us to sever
Originated from forefathers who wrote on salt and iron
And their chewing with relish
And in the bloody rise and fall
There is also salt of my life.
Not only those who dug side wells.
Job's fear raids the refining hoist.
It is a bird's voice that will worship.
It makes our hoary white baby face
Aged. The long exposure under the hot sun
Will open the new knowledge
In the world of translation into Chinese,
In continual praying
As expected,
"I need salt;
I need salt."
A sky horse from Europe today and in the past at home and broad,
The soaring four hooves and theme,
Encourage me in Asia,
In the center of great salt,
And dug wells in southern Sichuan.
What I come to realize is: silence is salt;
What I am faithful to is: skeleton is salt.
You came galloping till now.
Who are you? Who is your rein?
The way we two generations take
We riders of two hemispheres
Till salt is no longer salt
We roam the world and purify the world.
(II)
It is not only my future dwelling place.
My love, how did grace for slat
Enter the colorless and unrotten pure world?
How did it fall on the face dimmer than light behind you?
How did it enter women sparkling like water surface?
Again and again appeared each piece of beach
And jewelry-like praise for you
Steeped in my chest
Oh, art, I always cling to such elements as
Freedom, smartness and ferventness
With no loss of dignity.
What can traverse one's own eternity
Is not only trees that harvest gold.
The kernel of mango
Also shines. Chieftain of rocks,
Year in year out, eliminate evil and disaster.
But all those who eat delicacy
Do not belong to those who see it.
Poverty makes people worship;
Money makes people frustrated.
The last supper left to us
To complain and to choose salt
Calmly, to tap for you all life,
To settle your holy heart for the night.
The steam engine of the Middle Ages came,
Until December 27, 1991,
When grains of salt with lightning
Pacing with the epoch
Making the world language I used
Become the need of different races.
In its nice varying forms
It swirls by aid of crystalized material noun.
In the star structure on the scale
Nothing is left only from your end
To acquire depth and eternity.

2.標(biāo) 本
通過你的手一覽無余
通過那些抽象的
人名或地理
我從鹽業(yè)博物館回來
仿佛又一次穿越了世紀(jì)
鹽場是歲月數(shù)落的小雪人
充滿我靈魂的長夜
向種往返于古代的魚
游離了水的蹤影
舌上的咸淡之遙的旅途
反復(fù)提煉出
我清純?nèi)琨}的父親
為什么悠悠鹽場
遠近都是我的家
作為標(biāo)本,又為何讓我
在時間的隧道中
站成一株漆黑的棕櫚
暗示黎明與風(fēng)暴來臨
在這綿綿的蜀南腹地
在這血色膏腴的鹽莊
我掌上的指紋,一遍遍了
熟悉你的每段日子
粘滿了淚的傷痕
滿目瘡痍后,鼻息之上
我是塵世長大的孩子呵
飛揚的鹵花很晶瑩,干凈
就像標(biāo)本上回來的老人
又將我自覺睡的井底喚醒
在這綿綿的蜀南腹地
在這血色膏腴的鹽莊
我掌上的指紋,一遍遍了
熟悉你的每段日子
粘滿了淚的傷痕
滿目瘡痍后,鼻息之上
我是塵世長大的孩子呵
飛揚的鹵花很晶瑩,干凈
就像標(biāo)本上回來的老人
又將我從沉睡的井底喚醒

Specimen
Everything is seen at a glance through your hand.
Through those abstract
Names of people and geography
I came from the salt museum
As if I traversed a century.
Salt farms are little snowmen left by time
Filling the long night of my soul
Like ancient fish traveling to and fro between past and now
That swam out of the shadows of water.
The long journey between salt and fresh on the tongue tip
Refined repeatedly
My father like pure salt
Why are salt farms
Far and near are my home?
As a specimen, why does it let me
In the tunnel of time
Stand like an inky palm
Hinting that dawn and storm are coming?
In this vast backland of southern Sichuan,
On this reddish fertile salt farm,
The texture on my palms again and again
Are familiar with all your days
Covered with scars
In a state of devastation over the nose.
Oh, I am a child who has grown up from mortal world.
The flying halogen is crystal and clean
Just like the old man that returned from the specimen.
It'll wake me up from the bottom of the sleeping well.

3.鹽罐盛滿的日子
上山那天
我們還是一群孩子
在九月的授衣里
重新想念父親的鮮血
撒遍鹽場
撒遍晶瑩而顆粒狀的珠子
爬滿青藤的木屋下
倚門守望的母親
兩目空空
面對覺默幽深的土地
再一次將鹽罐舉過頭頂
這都是往事了的憧憬
依舊的容顏懷恨終生
踏歌煙雨,不該讓可感的瓷
將命薄如紙的思念打碎
血中那滴鹽
才是我祖先款款有聲的叮嚀
迷亂的殘堡或月份呵
都在這一瞬,升起隔夜的燈
我不時在鹽與心靈的古井旁
坐下來,照耀孩子
照耀那只厚樸的鹽罐
看見自己鮮亮如初的顏色

Days Filled in Salt Jars
On the day we went up the mountain,
We were still a group of children.
In added clothes of September,
We remembered the blood of our father
That sprinkled over the salt farms,
That sprinkled on crystal and granular beads.
Under the log cabin twined with sinomenium acutum
Mom leaned against the door
Eyes looking vacant
Facing the silent dark land,
Lifting again the salt jar over her head.
These are expectations that have become past things.
The still old countenance bore resent all life,
Beating music by feet in the rain, letting not the perceivable porcelain
Break the missing as thin as paper.
That drop of salt in the blood
Is forefather's leisurely and loud warning.
Oh, confused remaining fort or month
Both raised overnight lamps at this moment.
Now and then, by the ancient well of salt and soul,
I sat down, shining on children,
Shining on that thick and simple salt jar,
Seeing my own countenance as fresh as ever.

4.靈魂升騰的顆粒
假若微咸的珠淚
作為鹽的另一種形態(tài)
那么誰又召喚我
固定你周圍
陷入久遠不息的沉思
在你燦爛的手指之外
在你細致入微的思想里我是一滴水
將自身的漂泊和干渴忘記
面對四野升騰的你
亙古以來演繹的自然法則
抵達古海邊,讓夜晚
飾為一種普遍象征
星羅棋布的鹽莊燈火
引發(fā)過多少尸骨,仇恨
一幕幕燃了又熄斷了又起的戰(zhàn)爭
經(jīng)歷漫天青蘋果降落
人類史上,采鹵號子
飄逝一樹樹悠長的夢境
祖先生離死別的每段聯(lián)想
都難以從你瓦罐中帶走
我整個鹽世家族的命運呵
曾用血肉蒸發(fā)
又將變?yōu)橐磺猩傻幕?/span>
沒有過多理由索取你的意義
靈魂出沒的遠方
即使變得愈加淡泊的城市
偌大胸膛,日夜轟動著
現(xiàn)代化的真空鹽機群
那些無堅不摧的影子
古樸而迷離,依舊像我父親
像我晶瑩如初的女兒
始終以手持蠟燭的姿勢
喚發(fā)我生命如鐵的光輝

The Grain of Ascending Soul
If the salty tear
Was another form of salt,
Then who is calling me
To be firm around you
And sink into long unceasing muse?
Beyond your brilliant fingers,
In your subtle thought, I am a drop of water
Oblivious of my roaming and thirst.
Facing you rising from a vast land
And long-existing natural law
Arriving on the ancient seaside, let night
Be decorated as a general symbol.
The salt farm lighting like stars
Caused deaths, hatred
And wars that ceased and started repeatedly.
Experiencing the fall of green apples all over the ground,
In human history, the work songs for extracting halogen
Flutter away long dreams of one tree after another.
Association of forefathers' parting for ever
Cannot take away from your earthen jar
The fate of my whole family of salt
And the gene that evaporated in blood and body
And generated everything.
There are not too many reasons for pursuing you.
Where souls haunt,
Even in cities increasingly negligent of fame and profit,
In such a wide bosom, sound
The modern vacuum salt refining machines day and night.
Those all-conquering shadows,
Primitive and blurred, still like my father,
Like my daughter bright as ever
Always in a pose of holding a candle
Launching my splendor of life as iron.

詩譯者簡介:
李正栓,河北師范大學(xué)英語二級教授、北京大學(xué)文學(xué)博士、英國斯特靈大學(xué)榮譽博士、博士生導(dǎo)師。校學(xué)術(shù)帶頭人、省中青年骨干教師、省高校教學(xué)名師、省社會科學(xué)優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員、省有突出貢獻的中青年專家。
任教育部外國語言文學(xué)類教學(xué)指導(dǎo)委員會英語分委員會委員、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、國務(wù)院學(xué)位辦第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會學(xué)術(shù)委員會委員。
中國英漢語比較研究會常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務(wù)副會長兼秘書長,中國傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播研究會執(zhí)行會長,中國英語詩歌研究會副會長、中國譯協(xié)理事、中國譯協(xié)對外話語體系研究委員會委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會委員、中國譯協(xié)專家會員、中國中美比較文化研究會常務(wù)理事、全國英國文學(xué)研究會常務(wù)理事,中國外國文學(xué)研究會英語文學(xué)分會理事、河北省高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員、河北省高等學(xué)校外語教學(xué)研究會會長、河北省莎士比亞學(xué)會會長、河北省翻譯學(xué)會會長。
曾十二次獲河北省優(yōu)秀科研成果獎、八次獲河北省優(yōu)秀教學(xué)成果獎。
主持國家社科基金課題1項,參與國家社科基金課題3項,主持教育部課題1項、省部級課題若干項、廳級課題若干項,參與教育部課題2項。
主要研究方向為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評。出版鄧恩研究、文藝復(fù)興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學(xué)教材10部。發(fā)表多篇鄧恩研究、莎士比亞研究、彭斯研究、文藝復(fù)興時期詩人研究和典籍英譯研究文章。近年來,出版多部譯著,主要包括毛澤東詩詞英譯、樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、《國王修身論》英譯、《格丹格言》英譯、《水樹格言》英譯、《薩迦格言》英譯、倉央嘉措詩歌英譯。發(fā)表相關(guān)文章若干篇。翻譯彭斯詩歌200余首。
講授英美詩歌欣賞、英國文藝復(fù)興時期詩歌、英詩格律、典籍英譯、歐洲文化、英文歌曲欣賞等課程,主持河北省級精品課程(2009)、河北省在線開放課程(2018)、國家精品課程(2010)、國家精品資源共享建設(shè)課程(2013)、國家精品資源共享課程(2016)、河北省在線開放課程《英美詩歌欣賞》(2018)、已上國家在線開放課程平臺(2018)。

本期薦稿:鄧瑛(德國)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




