

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

白鹿寺
作者|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|吳偉雄(中國)
千年古寺
屹立資江南岸
紅墻黃瓦
富麗堂皇
寺院依山而建
四進四殿沿山而上
廊亭樓閣 雕梁畫棟
佛教故事 栩栩如生
拾階而上
似修行之路
一路艱難 登上頂峰
清風徐來 豁然開朗
唐裴休秉燭夜讀
朗朗經(jīng)聲 引來
仙白鹿駐足聆聽
寺院從此揚名
千斤古銅鐘
每晚定時敲響
清脆悠揚 響徹古城
飄蕩出清颯長衫的邈然 
White Deer Temple
By Jinghao (UK)
The millennium ancient temple
Stands on the south bank of Zijiang River
Featuring red walls and yellow tiles
Magnificent and splendour
With four halls along the slope
The temple was built starting from the hillside
Towering pavilions, carved beams and painted rafters
Telling the Buddhist stories as life-like
Going up step by step
One feels as if hiking a path to practise Buddhism
Climbing all the way hard to the top
One enjoys fresh breeze in a suddenly open and clear
Peixiu* once read sutra in the temple by candlelight
His imposing chanting voice
Invited an immortal white deer to listen all night
And the temple has since become famous
A heavy bronze bell
Rings each night on time
Melodiously resounding all over the ancient city
And fluttering the mood of the Buddhist prime
Note: * Peixiu was a prime minister and a calligrapher in Tang Dynasty.

詩人&譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。
?