

詩人簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)、世界詩人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩社海外詩社社長(zhǎng)。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

空椅
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
一張空椅,橫在街道盡頭
皮膚粗糙
甚至有些過敏,有無數(shù)的老人斑
疏松的骨質(zhì)
在晴雨天,常常伴隨著疼痛
也許存留太多太多老人的痕跡和感情
或彎腰,或小步,或手勢(shì)
或遲緩的言語
還有可能滯留戴皇冠的病毒
肆虐視線以外的空氣
黃昏時(shí)分
老人們飯后歇息的地方
依然空空如也
夜色來得那么快
任何藥丸也改變不了夜的黑

An Empty Chair
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
An empty chair lies at the end of the street;
His skin is rough.
There are even some allergies, countless age spots, or
Loose bone substance.
When the weather changes, he always feel pain.
Maybe there are too many traces and feelings of the elders,
Featuring bending over, half stepping, gesturing, or
Slow speaking.
It is also possible to retain the virus, wearing the crown,
Damaging the air beyond the sight.
At twilight
When the elders should rest after dinner,
The chair is still empty silently.
The night comes so fast,
And no pills can change the darkness of night.

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。