

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


1.斗魁塔
文|靜好(英國)
悠悠資水南岸
古塔巋然立
七層花崗巖 古樸典雅
塔尖煙云霄
石塔臥寒流
鎖龍鎮(zhèn)妖
保一方平安
夜半燈火闌珊
塔身金壁輝煌
倒影入資江
金龍暢游 波光粼粼
隔江對峙
北岸三臺塔
遙相呼望
依山傍水 景色秀麗
寶塔站崗
威武雄偉的城門
盡顯千年古城之大氣
壯哉銀城,天上眾星
向北斗,第一顆星叫魁星
地上寶塔命其名,古往今來
彰文運,文盛武昌明

Dou Kui Tower
By Jing Hao (UK)
On the Zishui South Bank
An ancient tower stands
Seven floors of granite, imposing and elegant
The apex of the tower touches the clouds
The stone tower stands on the bank of a chilling river
Locking Dragon suppressing Demons
Keeping the local area safe
Brightly lit at night
Brilliant is the golden wall of the tower
Reflected in the Zijiang River
A golden dragon swimming, sparkling
On the opposite of the river
San Tai Tower on the north shore
Hears a distant echo
By the hills and water: Beautiful scenery
Two towers standing guard
Over the majestic city gate
Showing the atmosphere of the ancient millennium city
Spectacular silver city, stars in the sky
The Big Dipper, the first star is called Kuixing
The pagoda on the ground takes its name, throughout the ages
To cultivate culture, so as to flourish both spiritually and materially

2.明清古巷
文|靜好(英國)
家鄉(xiāng)的古巷風(fēng)雨百年
拱券撐墻,巷巷相通
由南向北,曲折迂回
曲徑通幽
通向歷史深處
明清年代落腳
人在古巷行走
如同穿越舊時光
閃爍益陽以往的繁華
乾隆巧遇美貌
玉祾小姐的浪漫故事
仍在斑駁的磚瓦縫中留香
到如今古巷里時而
走過一位 身著旗袍撐著
油紙傘的妙齡女郎 深情款款 
Ancient Alleys of Ming and Qing Dynasties By Jing Hao (UK)
My hometown’s ancient alleys have withstood centuries of wind and rain
Arches vault the walls, lanes leading to lanes
From south to north, twisting and turning
The winding alleys lead to a remote place,
To the depths of history ——
The Ming and Qing dynasties
People walking these ancient alleys
As if traversing in the old times
Glittering Yiyang’s past prosperity
The romantic story of Emperor Qianlong
Meeting with the Beauty Miss Yu
Is still perfuming fragrant in the mottled brick tiles
A graceful young girl in a Chinese Qipao
Is seen in such an old alleys from time to time
Holding an oil-paper umbrella
Walking in affectionate steps
3.白鹿寺
文|靜好(英國)
千年古寺
屹立資江南岸
紅墻黃瓦
富麗堂皇
寺院依山而建
四進四殿沿山而上
廊亭樓閣 雕梁畫棟
佛教故事 栩栩如生
拾階而上
似修行之路
一路艱難 登上頂峰
清風(fēng)徐來 豁然開朗
唐裴休秉燭夜讀
朗朗經(jīng)聲 引來
仙白鹿駐足聆聽
寺院從此揚名
千斤古銅鐘
每晚定時敲響
清脆悠揚 響徹古城
飄蕩出清颯長衫的邈然

White Deer Temple
By Jinghao (UK)
The millennium ancient temple
Stands on the south bank of Zijiang River
Featuring red walls and yellow tiles
Magnificent and splendour
With four halls along the slope
The temple was built starting from the hillside
Towering pavilions, carved beams and painted rafters
Telling the Buddhist stories as life-like
Going up step by step
One feels as if hiking a path to practise Buddhism
Climbing all the way hard to the top
One enjoys fresh breeze in a suddenly open and clear
Peixiu* once read sutra in the temple by candlelight
His imposing chanting voice
Invited an immortal white deer to listen all night
And the temple has since become famous
A heavy bronze bell
Rings each night on time
Melodiously resounding all over the

4.月下紫薇村
文|靜好(英國)
天上有紫薇宮
地上有紫薇村
那晚微風(fēng)輕拂
彩燈月影倒印
我難以分辯
天上和地上
有什么不同
天上繁星撒網(wǎng)
地上人頭攢動
紫薇花若繁星
輝輝如美麗的嫦娥
引領(lǐng)我們在月光下
徜徉同學(xué)間的情誼
月將影一一烙在腦海
印在月宮、歷久彌新

The Moonlit Ziwei Village
By Jinghao (UK)
There is the Crape Myrtle Palace in the sky
There is a Ziwei* Village in the mankind.
There was a breeze that night,
Lantern and moon’s shadows are on the water
I found it is difficult to distinguish
Heaven from earth, and
I didn’t know what the difference is
There were stars strewn all over the sky
Crowded people on the ground
And Crape Myrtle flowers like stars
Miss Huihui, like the Moon Fairy Chang’e
Lead us in the moonlight
Roaming in our inner friendly garden
That moonlit night has been branded in my mind
And printed in the moon palace, lasting for ever
Note: * Ziwei in Chinese means crape myrtle.

5.閨蜜
文|靜好(英國)
閨蜜是一泓秋水
的風(fēng)景任爾望穿
時光只留美麗,風(fēng)兒送香
歲月沉淀了她的真善溫良
她的音容她的笑貌
永存我心 縈繞夢里
那笑時最美麗的樣子
歷久彌新,從不忘記
我的度假,成了她的忙碌
陪伴款待體貼入微的照顧
如今英倫天空中飄動的
云朵,飄動著我的思念
窗前綻放的花朵
綻放著我的祝福
向著遙遠的東方資江一隅
致敬一一那里有我的閨蜜

Confidante
By Jing Hao (UK)
The confidante is the inviting scenery of a pool of transparent,
Autumn water
Her beauty is retained despite time passing, the wind sends the fragrance
The years have enhanced her true goodness and kindness
Her sweet voice, her beautiful smile
Will stay in my heart forever, and haunt my dreams
The most beautiful smile when she was with me.
Everlasting, I will never forget
My vacation has become her business
Treating us with hospitality, looking after us so well
Now floating in the British sky
Clouds, fluttering my thoughts
Blooming flowers in front of my window
Sending my blessings to
And with my glimpse of the distant East Zijiang river
As a tribute, there is my confidante







注:部分圖片來自網(wǎng)絡(luò)。