精華熱點(diǎn) 


只若一蓮月
文|鄧瑛(德國(guó))
譯|春風(fēng)十里(中國(guó))
Just like the Quiet Moon Casting Light on Lotus
By Ying Deng-Klein from Germany
Ying Deng (Yingzi Maomao)
Translated by Ten Miles of Spring Breeze
從喧鬧的人群中
抽身而出,
退回到寂靜的小院。
From the noisy crowd
I walk away
Retreating to the quiet courtyard
守著一樹(shù)的蔥綠,
是最簡(jiǎn)單的素美,
想必,知情的人
可以透過(guò)
密密匝匝的枝葉,
納得一份露為風(fēng)味
月為香的靜美。
沒(méi)有惆悵,
沒(méi)有孤獨(dú)。
Looking at the green on the tree
I am mesmerized with the beauty of simplicity
Presumably, through thick leaves and branches
People who understand
Can enjoy a dew for its special flavor
Together with the tranquility and beauty of the moon night
No regretting
No feeling lonely
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀望,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地思考,
用素素的姿態(tài),
學(xué)會(huì)看淡一切,
學(xué)會(huì)看重一切,
學(xué)會(huì)把喜歡的人放在心底,
默默地不張揚(yáng)。
Just keep watching from a distance
And keep thinking from a distance
Immersed in the beauty of simplicity
I learn to hold detached attitude towards everything
Learn to value everything
Learn to put the person you like in your heart
Silently and quietly
不做看花客,
不做賞香人,
一朝一暮,
只若一蓮月,
澄心聆聽(tīng),
《春秋》一桌,
《詩(shī)經(jīng)》一盞,
《絕句》半屋。
風(fēng)吹詩(shī)長(zhǎng),
滿(mǎn)目融融。
Neither to be a flower watcher
Nor to be a fragrance admirer
Every day and night
Just like the quiet moon casting light on lotus
I listen with a clear heart to
The Spring and Autumn Annals on a table
The Book of Songs under the light
And the "Quatrain" in half a room
The wind is filled with poems
Everything is so nice
若子夜想歌,
那就一束香、三足鼎,
松木竹影韻中來(lái),
相思?jí)艟湟粯?shù)滿(mǎn),
心與無(wú)累,與世亦安。
If I want to sing at midnight
Then I would take a bouquet of incense, and a three-legged tripod,
To hold the poetic rhyme in the sound of pine and bamboo
The tree is full of beautiful dreams
My heart is at ease, harmonious with the world
那么,那么,
這一場(chǎng)靜默,又何妨呢?
Then, then,
Why not enjoy this silence
(寫(xiě)于德國(guó)鄧瑛閣)
(Written at Ying Deng-Klein's House)

蘇小玲點(diǎn)評(píng):
旅居德國(guó)的華人詩(shī)人鄧瑛女士,剛轉(zhuǎn)來(lái)她的詩(shī)歌中英文朗誦。好詩(shī)文配上好音質(zhì),的確可以感覺(jué)一種心曠神怡的效果,也希望群友不妨一道分享。文學(xué)自然是可以跨越地域的存在,好的作品也像病毒一樣容易傳染心情,也讓人生病、痛苦、躺下。在這個(gè)復(fù)雜與變幻的時(shí)代,人們更需要文學(xué)的真切來(lái)安撫?,F(xiàn)實(shí)的粗躁、冷漠的確需要宗教般的精神助力,哪怕是偶爾來(lái)一下。否則,我們將更加不經(jīng)傷痛!”她的《只若一蓮月》以及孫建軍先生的《新月臨窗》,都表現(xiàn)了詩(shī)人們某種意義上超凡脫俗的生命真實(shí)。孫的“交由星移斗轉(zhuǎn)去悟覺(jué)/關(guān)于獨(dú)立寒秋的禪意”,也絕非空穴來(lái)風(fēng)。被不時(shí)改變的人生季節(jié)就擺放在眼前,只是你給不給確認(rèn),接受它的宿命的啟迪,并揭示這不幸與倔強(qiáng)的存在。這組以春風(fēng)十里、陳勇翻譯,吉雅瑞德、李菲菲朗誦參與的詩(shī)歌藝術(shù)組合,無(wú)疑是秋天的一次小眾的鳴奏。而給讀者的,亦可能是失神中的阻斷,摘果時(shí)的安慰?(—-蘇小玲)
易之中點(diǎn)評(píng):
讀鄧瑛《只若一蓮月》詩(shī)有感?!昂商猎律笔菨嵵兄疂?。皎潔清輝之月色,潔凈也。蓮出汙泥不染者,潔凈也。花之美,其核心是潔凈也。月色之清輝能遍九洲,是因?yàn)闈崈粢?。蓮花之所以被佛教選為教花,是因?yàn)闈崈粢??!百|(zhì)本潔來(lái)還潔去”。黛玉之所以葬花,也是為了讓花有個(gè)潔凈之歸宿也?!奥浠ㄓ幸怆S流水”,也是希望最后的去處是潔凈也。人如花美。人與花的本質(zhì),都有一個(gè)共同點(diǎn),就是追求潔凈也。佛教更是把追求潔凈,追求心中不染塵作為最高境界也。鄧瑛的詩(shī)認(rèn)為:“從喧鬧的人群中,抽身而出,退回到寂靜的小院?!贝嗽?shī)意也是為了潔凈也。潔凈是人生的最高境界。寫(xiě)詩(shī)也應(yīng)該去追求潔凈的境界。(易之中)

2.新月臨窗
文|孫建軍(中國(guó))
譯|陳勇(中國(guó))
The Crescent above My Window
By Sun Jianjun
Translated by Chen Yong
今夜,你是新月臨窗
一如生離死別之后
如影隨形的似曾相識(shí)
相約我于如此的空靈
還我以這般的清寂
Tonight, you are the crescent above my window
Just like a parting between life and death
That's seemingly alike after your shadow
To engage me at such a vacant night
Pushing me back to the quiescent moment
極目虛空之上
聽(tīng)你隱隱約約的述說(shuō)
解讀你淡然一笑的睿智
于你鉤沉的過(guò)往之間
凝視你以善目慈眉
以及挑染光明的玄機(jī)
Looking beyond the vacant sky
I listen to your indistinct narration
Trying to interpret your present wit upon a simple smile
Over the bygone years
Gazing at your benign countenance
And the profound theory that highlights brightness
想象你為幸運(yùn)之舟楫
而你卻默而不語(yǔ)
示以回頭彼岸的笑意
超度苦海迷津
是僅僅一瞬心開(kāi)菩提
Imagining you're oaring a boat of luck
But you keep silent without saying anything
Showing a smile for returning to the other shore
Your transgression of the sea of bitterness
Is just a twinkling of bodhi with an open heart
古人不見(jiàn)今夜的你
你卻透徹古今傳奇
而遍數(shù)古今的渡口
從沒(méi)有人涉過(guò)古今的心靈
他們還在你的風(fēng)景里等待
還在你的呼吸間徘徊
The ancients can't see you tonight
Yet you have gone through legends both old and new
Upon counting the numbers of ferries ancient and modern
No one has ever touched the heart ancient or modern
They're still waiting amid your landscape
They're still wandering about your breath
而此時(shí)此刻臨窗的你
一如了然化我
頓時(shí)成為你
歲月往復(fù)的故事
于是,借星光流云潑墨
以狂草為體大筆寫(xiě)意
任性狂放之后
且為詩(shī)境留出飛白
交由星移斗轉(zhuǎn)去悟覺(jué)
關(guān)于獨(dú)立寒秋的禪意
And you, having cast your light upon my window
Have already understood me, and
Have become stories repeating through the years
Then, in the starlight, under floating clouds
I ink my sentiments with ethereal brushwork
After a burst of willfulness and unruliness
I leave hollow strokes for my poetic conception
To give to the consciousness of the stars spinning in their course
About the Buddhist mood in the deep autumn
(寫(xiě)于成都聽(tīng)風(fēng)堂)
(Written at the Wind-listening Hall in Chengdu)

作者1簡(jiǎn)介:
鄧瑛 Ying Deng-Klein:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會(huì)活動(dòng)家?,F(xiàn)為中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,香港詩(shī)人聯(lián)盟理事.香港國(guó)際名師名家名人聯(lián)合會(huì)榮譽(yù)副主席,國(guó)際聯(lián)合報(bào)社執(zhí)行總編,世界詩(shī)歌聯(lián)合總會(huì)常務(wù)主席、作協(xié)會(huì)員、歐洲華文詩(shī)會(huì)會(huì)員,國(guó)際田園詩(shī)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、棲心曉筑文學(xué)社榮譽(yù)社長(zhǎng)、鳳凰詩(shī)社歐洲總社會(huì)員等。長(zhǎng)期從事文化藝術(shù)領(lǐng)域和駐外機(jī)構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家喜愛(ài)!現(xiàn)居德國(guó)。
Profile of Ying Deng-Klein
Ying Deng-Klein is a cultural celebrity, and well-known social activist. Currently, she takes various positions at a number of poets organizations such as member of China-Europe Cross Cultural Writers Association, director at Hong Kong Poets League, honorary vice chairwoman at the Hong Kong Celebrities and Gurus League, executive editor at the International United News Journal, executive chairwoman at the World Poetry General Association, member of European-Chinese Poetry Society, vice-president at the International Lyrical Poem Society, honorary president at the Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society, and member of the Phoenix Poetry Society Europe, etc.
She has been engaged in cultural and art activities and worked at diplomatic agency abroad for long. She is popular for her works, which are as beautiful as she is amicable. At present, she resides in Germany.

作者2簡(jiǎn)介:
孫建軍,軍旅出身,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,文學(xué)創(chuàng)作一級(jí),曾獲萌芽文學(xué)獎(jiǎng)、四川文學(xué)獎(jiǎng)、巴蜀文藝評(píng)論獎(jiǎng)、中國(guó)電視金鷹獎(jiǎng)等,曾任《星星》詩(shī)刊編輯部主任、副編審,四川省作家協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)、創(chuàng)作研究室主任兼《作家文匯》主編(現(xiàn)更名《四川作家》)等職,現(xiàn)為四川省詩(shī)歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),成都市溫江區(qū)作家協(xié)會(huì)名譽(yù)主席,世界詩(shī)歌聯(lián)合總會(huì)高級(jí)顧問(wèn)。
Profile of Sun Jianjun:
Sun Jianjun, who once served in the army, is a member of China Writers Association. As a first class literature writer, he won the Sprout Literature Award, Sichuan Literature Award, Bashu Literature Award, China TV Golden Eagle Prize, etc. He used to be director and deputy editor at the editorial section of the “Stars Poetry Magazine”, vice secretary general and director of Literature Creation Research Office at the Sichuan Writers Association, and editor-in-chief at the “Sichuan Writers Magazine”, etc.
Currently, he is deputy president at Sichuan Society of Poetry, honorary chairman at the Writers Association of Wenjiang District, Chengdu, and senior advisor at the World Poets General Association.

英譯者1簡(jiǎn)介:
春風(fēng)十里,畢業(yè)于四川大學(xué)外文系,文學(xué)碩士,古詩(shī)詞愛(ài)好者。對(duì)英文教學(xué)和翻譯也有一定涉獵。
Ten Miles of Spring Breeze:
Graduated from the foreign languages department of Sichuan University, master of arts, he has a great passion for traditionalChinese poems. He also has some experiences in English teaching and translation.

英譯者2簡(jiǎn)介:
陳勇,中國(guó)九三學(xué)社社員;曾任中國(guó)政府援外專(zhuān)家組英語(yǔ)翻譯,德陽(yáng)市人大代表、市政協(xié)委員;因國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作出訪(fǎng)了很多國(guó)家;在從事工程技術(shù)翻譯之余,愛(ài)好中英文寫(xiě)作,有多篇作品在國(guó)內(nèi)外媒體發(fā)表,并有譯著出版。
About the Translator:
Chen Yong, a member of the Jiusan Society of China. He served as an interpreter/translator for the Chinese technical team on government aid projects in foreign countries; a deputy to the Deyang Municipal People’s Congress and a member of the CPPCC Deyang Municipal Branch Committee. He has travelled to quite a number of countries for Sino-foreign economic and technological cooperation. He is fond of writing both in Chinese and English out of his busy schedule in techno-engineering translation, having published works in magazines and periodicals both at home and abroad, including his translation works by the provincial publishing houses.

中文朗誦者簡(jiǎn)介:
吉雅瑞德,著名朗誦藝術(shù)家,音樂(lè)人,新誦唱發(fā)起人?!霸?shī)話(huà)雄安”河北雄安詩(shī)詞誦讀大會(huì)總導(dǎo)演;中國(guó)詩(shī)歌春晚執(zhí)行導(dǎo)演;代表作《中華誦唱——將進(jìn)酒》是新誦唱標(biāo)志性作品,獲2019第五屆中國(guó)詩(shī)歌春晚最佳節(jié)目獎(jiǎng);2019CCTV五一群星文藝匯演金獎(jiǎng);第208期全球華語(yǔ)流行音樂(lè)金曲榜內(nèi)地榜單冠軍;第223期全球華語(yǔ)流行音樂(lè)金曲榜電視榜單冠軍等殊榮
Chinese Reciter:
JoyRead, a famous reciter, musician, and initiator of novel recitation, is chief director of Poems about Xiong’an - a poetry recitation contest held in Xiong’an, Hebei, executive director of Chinese Poetry Spring Festival Gala; his representative work - Bringing in the Wine at the Chinese Poetry Recitation was awarded the best show as an iconic work at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2019; he is a gold medalist at the May 1st stars art performance on CCTV in 2019, a winner on among the mainland artists at the 208th issues of global Chinese popular music listing, and a winner at the 223th issues of global Chinese popular music listing on the TV, and so on.

英文朗誦者簡(jiǎn)介:
李菲菲,來(lái)自北京書(shū)香世家的文藝女一枚,畢業(yè)于北京大學(xué)物理系?,F(xiàn)居悉尼。
English Reciter:
Frances Li , who was graduated from Peking University is a literary lady from an aristocratic family . She is a poetry lover, with works published on various media.

書(shū)法家簡(jiǎn)介:
蕭寬(肖寬)1949年生于天津,祖籍滄州;中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)版畫(huà)家協(xié)會(huì)會(huì)員、中央國(guó)家機(jī)關(guān)書(shū)法家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)國(guó)情研究會(huì)會(huì)員、中國(guó)策劃專(zhuān)家委員會(huì)委員專(zhuān)家評(píng)委、文化部藝術(shù)人才庫(kù)專(zhuān)家評(píng)委導(dǎo)師、中國(guó)高級(jí)工藝師、新華社書(shū)畫(huà)院高級(jí)畫(huà)師、東西方藝術(shù)家協(xié)會(huì)顧問(wèn) 終身藝術(shù)成就獎(jiǎng)、世界詩(shī)歌總會(huì)顧問(wèn)終身藝術(shù)成就獎(jiǎng)、亞太經(jīng)濟(jì)領(lǐng)袖峰會(huì)藝術(shù)顧問(wèn)、一代天驕書(shū)畫(huà)院院長(zhǎng)、吉林大學(xué)文學(xué)院兼職教授、內(nèi)蒙古藝術(shù)學(xué)院客座教授、國(guó)際誠(chéng)信節(jié)總策劃、發(fā)起人。榮譽(yù)入駐中國(guó)名家數(shù)據(jù)庫(kù)。







(注:圖片合成-玲玲,鄧瑛女士多年老戰(zhàn)友)

(選自文學(xué)沙龍)


注:本期配圖由鄧瑛女士提供。




