

詩人簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會(huì)、世界詩人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報(bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《星星》《人民日報(bào)》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

給我一個(gè)理由
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
風(fēng)經(jīng)過躺椅的時(shí)候
酒瓶里冒出泡狀的囈語
第二十三句,已是面目全非
路燈蹲在秋天裙擺上
蠕動(dòng)微醺的語句
光線表面流動(dòng)的雨水
抱緊遠(yuǎn)山
遠(yuǎn)山純凈的黑
靜靜地電鍍生銹的時(shí)光
一呼一吸,酒的芬芳,粗重而不均勻
嵌在動(dòng)脈里的哭泣
是無人認(rèn)領(lǐng)的夢
給我一個(gè)理由吧
均勻地鋪開午后的疼痛
練習(xí)呼吸,練習(xí)咬住陽光的絲線
輕輕卸下踮起腳尖的炊煙
放下春風(fēng)十里

Give Me a Reason
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
When the wind passes over the recliner
Bubbling dream words pop out of that bottle
The twenty-third sentence is beyond recognition
The street lamp crouches on the autumn skirt hemline
Wriggling those lightly drunken sentences
Rainwater flows along the surface of the light
Hugging tightly to the distant hills
The pure black of far mountains
Quietly electroplates the rusty time
Inhale and exhale, the fragrance of the wine is thick and uneven.
The cry embedded in arteries
Is an unclaimed dream
Give me a reason
Pain is evenly spread in the afternoon
Practise breathing, practise biting the silk thread of the sun
Gently removing the tip-toing smoke
Put down spring breeze of ten miles
詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。