

秋夕嫦娥
文|韋光延(中國)
譯|吳偉雄(中國)
嫦娥桂月思鄉(xiāng)切,
復(fù)嘆光陰莫可追。
后憶只身無奈事,
紅顏老去彩云飛。
注:此詩兩處雙關(guān):①秋夕,指農(nóng)歷八月十五中國中秋節(jié)。“夕”與“嘆息”的“息”以及“惜”諧音。②“后憶”既是“其后回憶”,又與嫦娥的丈夫“后羿”同音。

Moon Goddess Chang’e Sighs
On the Mid-autumn Day Eve
By WEI Guangyan
Tr. WU Weixiong
Goddess Chang 'e, homesick under the laurel tree,
Bemoans more for flying away from her dear Hou Yi.
Thinking of their each single day she sighs aloud;
It’s even sadder her beauty is gone with the cloud.
Translator’s Note: The poem refers to a fairy tale. 秋夕in the original title,a pun, is a Chinese expression for the Mid-autumn Festival, while 夕sounds near [si:], the similarpronunciation of (嘆)息and惜meaning sighand pity in English. In the second line, 后憶 is also a pun, meaning to think of in later time, and sounding [h??’i:], homonym for Hou Yi(后羿), the goddess’ husband. The tale has it that Chang’e took furtively the elixir of immortality Hou Yi obtained from the Queen of the West Heaven and flew to the Moon, leaving her husband singly on the earth. Since then, they have never been together. Every Mid-autumn Day, people on the earth are enjoying familyunion, but the lonely goddess only sighs in the Moon.
詩人簡介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾任中學(xué)語文教師,后在賀州市委宣傳部新聞科工作,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,現(xiàn)已整理多篇詩作歸入《不見?相見》詩集擬出版。

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。在廣東肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團(tuán)翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽(yù)會長。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨立學(xué)院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


