
(吳振武畫)
望月懷遠(yuǎn)
作者|張九齡(唐代)
翻譯|吳偉雄(中國)
朗誦|王劫蘇(中國)
海上生明月,天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
Looking at the Moon and Longing for My Friend in Far
By ZHANG Jiuling(Tang Dynasty)
Translated by WU Weixiong(China)
The shining moon now rises above the brine;
Apart, we share this time its light so fine.
Alas,lovers complain so long is the night
To let their lovesick prolong in silver light.
For fuller moonshine, off the candle I blow;
I put on a coat as the dewy airs now flow.
I cannot hand to you the moon-lit beams;
How I hope to meet you in sweetest dreams!
【詩人簡介】張九齡 (673年~740年)。唐代韶州(今廣東韶關(guān)市)曲江人,世稱 “張曲江”。唐朝開元名相、政治家、文學(xué)家、詩人。少聰慧能文。舉止優(yōu)雅,風(fēng)度不凡。富有膽識和遠(yuǎn)見,忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇枉法,不附權(quán)貴,為“開元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。一直為后世人所敬慕。去世后,唐玄宗對宰相推薦之士,總問“風(fēng)度得如九齡否?” 王維、杜甫都有頌美他的詩篇。他曾辟孟浩然為荊州府幕僚,提拔王維為右拾遺;杜甫早年曾想把作品呈獻(xiàn)給他,請他指點(diǎn),惜未如愿,晚年追憶,猶覺可惜。他積極發(fā)展五言古詩,詩風(fēng)清淡,以素練質(zhì)樸的語言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩風(fēng),貢獻(xiàn)尤大,著有《曲江集》。其詩《感遇》2首,選列《唐詩三百首》卷首。他是廣東本土第一個(gè)在朝廷當(dāng)上宰相的人;他的詩歌沉郁雄渾,高雅超逸,對嶺南詩派的開創(chuàng)起了啟迪作用,故譽(yù)為“嶺南第一人”。

【譯者簡介】吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。在廣東肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個(gè)國家任隨團(tuán)翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽(yù)會長。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

【朗誦者簡介】王劫蘇,出生于遼寧省沈陽市,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院英語教師。碩士研究生畢業(yè)于法國巴黎第三大學(xué)。研究興趣:語言學(xué),中西文化差異,心理學(xué)。先后開設(shè)大學(xué)英語,英語語音,雅思英語,西方文化概論,法語等課程。

【畫家簡介】吳振武,又名展武,網(wǎng)名止戈,甲辰年生,廣東新會人。熱愛書畫藝術(shù)詩詞寫作。早年移居紐約,是美東國際華人藝術(shù)家協(xié)會會員,美東水彩畫研究院成員,并多次參加其聯(lián)展?,F(xiàn)任紐約詩思藝舍創(chuàng)作室自由設(shè)計(jì)師。



注:部分配圖來自網(wǎng)絡(luò)。