

Moon River
月亮河
作詞:Johnny Mercer
作曲:Henry Mancini
譯配:張曄
演唱:李依凝
聲樂指導:王超
Moon river, wider than a mile.
看月光,灑在河面上,
I'm crossing you in style some day.
我愿與水中月成雙。
Oh, dream maker, you heart breaker.
也曾沉醉,也曾心碎,
Wherever you're going, I'm going your way.
無論去向何方,我決不彷徨。
Two drifters, off to see the world.
我隨你,漂泊向遠方,
There's such a lot of world to see.
遠方的世界里有夢。
We're after the same rainbow's end,
天邊那座彩虹橋畔,
waiting round the bend.
在月亮河邊,
My huckleberry friend, Moon River, and me.
與兒時的伙伴月光下同眠。

譯后記:
電影《蒂凡尼的早餐(Breakfast at Tiffany's)》根據(jù)美國小說家德魯門·凱波特同名小說改編,奧黛麗·赫本在片中飾演農村姑娘藿莉,她來到紐約追逐夢想?yún)s經(jīng)歷了各種磨難。《月亮河》是赫本在電影中的獨唱,表達了藿莉厭倦塵囂懷念田園生活的復雜情感。與歐洲語言凸顯抽象思維的語言習慣不同,漢語更強調形象思維與畫面感的構建:第一行以“灑在河面上”譯wider than a mile,以“愿與水中月成雙”譯crossing the river,第三至五行分別補譯“有夢”和“同眠”,皆為不違背原意基礎上的適度創(chuàng)譯,力求表達女主角孤獨的內心感受并勾勒出一幅靜謐的田園風情畫。

【演唱者】李依凝,天津音樂學院現(xiàn)代音樂系流行演唱專業(yè)本科生。

【譯配者】張曄,天津音樂學院英語教師,研究方向為歌曲翻譯理論與實踐。

【聲樂指導】王超,天津音樂學院現(xiàn)代音樂系聲樂副教授,中國音樂家協(xié)會成員,國際聲樂公開賽天津賽區(qū)常任評委。



注:配圖來自網(wǎng)絡。