

作者簡介:
白曼,出身書香之家,淵藪深湛。長居香港。系全球華人詞曲作家協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長兼常務(wù)理事,香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會(huì)常務(wù)理事,大灣區(qū)國際名媛會(huì)主席。
工商經(jīng)濟(jì)管理出身,興趣廣泛,活躍于各種人文交流、公益組織、商會(huì)活動(dòng)等。並醉心于素所熱愛之文學(xué)創(chuàng)作,其詩,多深情瑰美、情思靈動(dòng),散見于各平臺(tái)。

千秋明月不曾老
作者|白曼
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄
月圓中秋,天宇澄明,
清輝如水,浸透古今溫婉和深情。
哦,中秋的明月!
如一盞圓圓的心燈亮在青霄,
照徹人世:家家有夢(mèng)!
人月兩圓,是千古向往的人生,
歷盡滄桑的天涯游子啊,
也都捧著蘇軾的嬋娟之心。
皓月當(dāng)空,一色天景,
嫦娥仍美麗如昔,她只為神州起舞,
皎潔的山河詩影,千年如新。
我們的酒杯盛滿了月華,
邀列祖列宗、座座青山齊對(duì)飲!
一醉方休,但愿醒在白云枕上,
看千秋明月不曾老,
嘆幾度鄉(xiāng)愁共玉蟾?
今夜,天下華人都在品味月餅呀:
那甜、那香、那思念、那清夢(mèng)…....

The Centuries Aged Bright Moon Never Ages
By Angel
Tr. Jinghao (UK)
Now it’s Mid-autumn Day; the moon is full in the clear sky.
Gentleness and affection are forever bathed in water-like moonbeam.
Oh, the moon of Mid-Autumn Festival is so bright!
Like a heart lamp, round and shining in the sky,
Lighting the entire world: bless each family in sweet dream!
Full moon and family reunion are always a yearning for life.
Wanderers in vicissitudes of life also enjoy Su Shi's moonlight.①
The moon shines in the sky, so clear, so bright!
Chang'e② only dances for China, just as beautiful as ever.
The poetic hills and rills are still so new in thousands of years.
With wine glasses full of moonflowers, we invite our ancestors
And mountains to drink together!
When drunk, I wish to wake up on a pillow of cloud white,
To watch the never ageing centuries moon ever light,
And then sigh in homesickness with Jade Toad③, Chang’e.
Tonight, all Chinese of the world taste moon cakes,
So sweet, so fragrant, in yearning, in a pure dreaming night…

Notes:
① Su Shi was a famous poet in Song Dynasty. His ci-poem How Long Will the Full Moon Appear is much known up to now. The poem’s most famous lines include: Though miles apart, we’ll share the beauty she (the moon)plays.
② Chang’e is the Moon Goddess according a famous fairy tale.
③ About Jade Toad: Hou Yi's wife Chang’e secretly ate the elixir and ran to the moon. She lived there and changed into a toad. The Jade Toad is the legendary fairy in the Moon Palace.

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。