

作者簡介:
白曼,出身書香之家,淵藪深湛。長居香港。系全球華人詞曲作家協(xié)會常務(wù)副秘書長兼常務(wù)理事,香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務(wù)理事,大灣區(qū)國際名媛會主席。
工商經(jīng)濟管理出身,興趣廣泛,活躍于各種人文交流、公益組織、商會活動等。並醉心于素所熱愛之文學(xué)創(chuàng)作,其詩,多深情瑰美、情思靈動,散見于各平臺。

秋色賦
作者丨白曼
英譯丨桂清揚
朗誦|愛百合
時光的腳步,穿過一個個晨?日暮,
深深淺淺,曲曲彎彎,
瞬間,又踏上秋色斑爛的路途。
一陣秋風(fēng)攜著一片片紅葉飄來,
吹拂在心上的是唐詩宋詞的惆悵,
迷迷離離, 飄飄忽忽,
悠然已醉,秋韻傾城。
讀落英繽紛,讀第一支枯荷,
搖曳的身姿是翩然的人生,
嫵媚了秋季的畫卷,
傾灑了一地的芳菲。
高云驛動,如此溫柔的白,
聚也依依,散也依依,
如你儂我儂,繾綣輕舞秋風(fēng)中,
醉了丹桂秋月、一簾幽夢!
擁一顆初心,品習(xí)習(xí)秋風(fēng),
游在歲月深處,誰又能讀懂?
淡墨,輕悄悄洇出暮色,
涼意,婷婷嫋嫋,凝成夜露。
憑欄遠(yuǎn)望,滿懷盈歡,
山水依舊,依舊在低吟淺唱,
燈火闌珊,映靜好之夜幕,
風(fēng)月相和,譜一章秋色賦。

Ode to Autumn Scenery
By Angel (HongKong)
Tr. Gui Qingyang (China)
The footsteps of time, deep and shallow,
Twist and turn through every sunrise and sunset,
Embarking in an instant on the road of autumn rainbows.
With chains of red leaves came autumn breeze,
Nothing strikes my heart but the melancholy Tang poetry and Song Ci,
Fuzzy, erratic and drunk, the seasonal charm overwhelming the city.
Watching the colorful fallows and the first dead lotus,
The swaying figure of mine represents a life of grace,
Enchanting the picture scroll of the current season,
Covering the ground with flowers and verdant plants.
Clouds moving, so gentle and so white,
Eagerness in reunion, reluctance in parting, lingering in the wind,
Drunken with osmanthus --- My fantasy behind the pearly curtain!
Embracing the original heart, breathing autumn breeze,
Swimming in the depths of days and years, who can understand?
Out the twilight blurring the light ink lightly,
Up into the night dew curling the coolness tenderly.
Looking far away, full of joy, while leaning on the railing,
I find the landscape just the same, still in a low voice murmuring,
Lights are dim, reflecting the quiet veil of night,
In harmony wind and moon compose an ode to autumn scenery.

詩譯者簡介:
桂清揚,浙江外國語學(xué)院英語教授,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,國家教育部公派英國諾丁漢大學(xué)訪問學(xué)者。在《中國翻譯》《光明日報》《人物》《書城》《秋水詩刊》《香港文學(xué)》《香港作家》等重要報刊雜志發(fā)表文章三百余篇。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短詩選》(中外現(xiàn)代詩名家集萃,香港銀河出版社)、《詩的対話:翠の三重奏》(Trio of Jade,主譯,日本Junpa Books出版社)等。應(yīng)邀為葉君健全譯本《安徒生童話》珍藏版撰寫“名家導(dǎo)讀”,為原中國作家協(xié)會副主席黃亞洲詩集《狂風(fēng)》作1.6萬字長序。英漢雙語詩《美瑛頌》入選《2018世界詩選》。

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。