

詩(shī)人&譯者簡(jiǎn)介:
雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,熱愛(ài)中外古典音樂(lè)和東西方文學(xué)美術(shù)。大學(xué)畢業(yè)赴美讀研,是美國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師,居住華盛頓。在國(guó)內(nèi)出版長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)《海誓山盟》,在美國(guó)發(fā)表英文短篇小說(shuō)《CHING MING》。2018年開(kāi)始重新提筆創(chuàng)作散文,自由詩(shī),和格律詩(shī)詞,作品散見(jiàn)各微信平臺(tái),及紙刊《江南詩(shī)》等。

鷓鴣天?秋思
作者|雨文(美國(guó))
朗誦|愛(ài)百合(中國(guó))
夜雨瀟瀟漲碧池。
扁舟歇棹鼓鐘低。
梧桐樹(shù)上寒蟬噤,北固樓前歸雁遲。
花謝瓣,月盈枝。
落紅飄灑為誰(shuí)悲。
輕拈一片秋楓袂,寄去云箋好作詩(shī)。
注: 每年金秋回國(guó)看望父母親人及朋友同學(xué),今年因疫情阻斷。秋思抒懷。

Autumn Thoughts
By Sarah Chen(USA)
Night rain fills the autumn pond green,
Faint bells lull the silently docked boats.
Cicadas hide under sycamore leaves,
And the returning geese are nowhere near Beigulou.
Full moon shines through tree branches,
Comforting withered petals' sorrow.
I catch a falling red maple leaf,
And send it skyward with my poem to Shenzhuo.
Note: Shenzhou means China, my birthplace.

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書(shū)長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。