
以琳,原名王湛,字文淵,1970年4月生人,居湖南岳陽洞庭湖畔,捉花間幾個(gè)音符,翻湖上半頁閑書。《詩殿堂》會(huì)員,《中國詩歌報(bào)》會(huì)員,【香柏雅歌】綜合微刊主編。
Elim (1970.04-),
original name WANG Zhan, courtesy name Wenyuan. She lives at Dongting
Lakeside, Yueyang, Hunan. She enjoys catching a few notes between the
flowers, and reading some books while boating on the lake. She is a
member of Poetry Hall and Chinese Poetry Journal, and an editor of
Cypress Song.
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長,華詩會(huì)會(huì)員,《詩殿堂》翻譯部執(zhí)行主編。
ZHANG
Qiong ,senior member of Translators Association of China, President of
Translators Association of Zhaoqing, Associate Professor of School of
Foreign Languages of Zhaoqing University. An editor in Translation
Department of Poetry Hall.

一組科幻詩(四首)
文/以琳
譯/張瓊
A set of science fiction poems(four poems)
By Elim
Tr. ZHANG Qiong
1、一枚夢蝶
誰在迷戀一支蝶的魅影
于人間舞炫春色
又于瀚海泊來夢舟
宇宙風(fēng)無辨東西
把時(shí)間削為三尺星棹
擺渡空間到傳奇的彼岸
送一翅香鱗
波狀的遠(yuǎn)古記憶
前世今生與永恒的錯(cuò)位交織
一維總是拎不清二維的黑白平面
三維總是越不過五十六維的側(cè)影結(jié)節(jié)
我總到不了你藍(lán)魅幻紫的原點(diǎn)
1、A Butterfly Nebula
Who is infatuated with the phantom of a butterfly
Dancing in the world to dazzle the spring
And then alighting on a dreamy boat in the vast sea
The cosmic wind makes no sense
Cutting time into a three feet star-oar
To ferry from star to star in the legendary space
A wing with fragrant scale
Waves the ancient memories
Of past life, this life and the eternal intertwined
One dimension will never be made into the black and white plane of two dimensions
Three dimensions will never be put across the 56-dimensional silhouette nodules
I will never reach the origin of your magic blue and phantom purple
2、流浪地球
把所有的深情鎖進(jìn)怡紅院
把天地的悲憫點(diǎn)燃在冉阿讓偷來的銀燭臺(tái)里
把我的愛情表白書寫在概率云的臉書上
我們一起去流浪吧
去捕捉那只夢幻蝴蝶的翼風(fēng)
去擦干藍(lán)玫瑰的眼淚
去觸摸流星雨的前世今生
去尋找星河的擺渡人
把無垠的界限立于光年
在坍塌的世界里自由落體
把我們億萬年的纏綿
永恒于量子的糾纏
從亙古走過莽荒
在文明的曙光里看見造物主
在你的眸子里
停留到永遠(yuǎn)
2、Stray Earth
Lock all the affection into the Yi-hong Courtyard
Kindle the compassion of heaven and earth in the silver candlestick that Jean Valjean had stolen
Write my love confession on probability cloud's Facebook
Let's go wandering together
To catch the wind fanned by the wings of the dreamy butterfly
To dry the tears of the blue rose
To touch the mortal life of the meteor shower
To find the ferryman in the Milky Way
Set the boundaries of the infinite in light years
Free fall in a collapsed world
Put us together for billions of years
In the eternal quantum entanglement
From ancient times through the wilderness
I see the Creator in the dawn of civilization
In your eyes
Staying forever
3、量子藍(lán)玫瑰
為玫瑰涂一層量子藍(lán)
需從月光截獲暈白,然后
借力雷公投入星海
拈來星露花灑、量子加持
吟出嘉名、小檻、雨朝勝濯錦
許愿于宇宙風(fēng),時(shí)空與情理交錯(cuò)
此處應(yīng)該,多些虔誠
宛如仰望星空,夢抵深邃
何以天涯如此遙迢,極目為虛?
前途不堪細(xì)問,只賴一癡
概率云的坍塌速度,喚醒
生命的純真、靈眼、弱觀察
此際倘若誰愿,毅然赴約
追夢無垠,或許就能
于時(shí)空盡頭的永恒里,看見愛情的表白
沉淀,夢幻爛漫的
藍(lán)
3、Quantum Blue Rose
To coat the rose with quantum blue
We need intercept the halo from the moon, and then
With the help of the thunder to throw it into the sea
Take some rain and dew, plus quantum blessing
Chanting beautiful names for the blue rose
Make a wish in the cosmic wind, space and time interlaced with reason
We should be more devout here
Like gazing at the starry sky, dreaming about its deep hollow
Why does the world seem so vast, so void?
The way ahead is beyond detailed questions but crazy idea
The collapse velocity of probability cloud wakes up
The purity of life, the spiritual eye and the weak observation
Here If anyone would like to keep the appointment
Dream in the boundless, perhaps he can
In the eternity of time and space see the confession of love
Subsiding the dreamy romantic
Blue
4、孤獨(dú)是本書
每一頁都綴滿星海的微光
閃爍在每一章的回目間
用字詞編織天網(wǎng)
搭脈宇宙深處的律動(dòng)
精細(xì)如發(fā)絲的滑落
驚起一粒輕塵
聲波彌散層層漣漪
滴落在心瓣膜的回音壁上
敲響空洞的虛無
又輾轉(zhuǎn)于平行空間的曲線
喚醒一處幽深秘境
發(fā)出亙古幽怨
一卷天書在光年之外翻頁
展開太空蝴蝶藍(lán)紫色的翅膀
任她吹皺概率云的裙邊
探入一泓秋水的微涼
4、Loneliness Is a Book
Every page is filled with the glimmer of stars
Flickering between sections of each chapter
Weaving a sky web of words
According to the rhythm of the universe
It’s fine as the hair slips
Startling a grain of dust
With sound waves dispersing layers of ripples
Dripping on the echo wall of the heart valve
Ringing the hollow nothingness
Tossing between the curves of horizontal space
Awakening a deep and secret place
Sighing everlasting bitterness
A celestial book turns its pages light years away
Spreading the blue and purple wings of the space butterfly
Wrinkling the skirt of probability cloud
Dipping into the cool of the autumn waters
責(zé)任編輯:倪慶行
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會(huì)成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 王筆正 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 荒村 廖望月
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項(xiàng)俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項(xiàng)俊平(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:項(xiàng)俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪