踏莎行·憶少年事 中文.mp3來(lái)自中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)00:0000:45
林岫,字蘋(píng)中、如意,齋名紫竹齋。浙江紹興人?,F(xiàn)任中華詩(shī)詞研究院、中國(guó)書(shū)法家協(xié)會(huì)顧問(wèn)等職,有《詩(shī)文散論》等。
LIN Xiu, styled Clover Ferns and Good Luck, whose study is called Purple Bamboo. She is a native of Shaoxing, Zhejiang Province. The poet serves as a consultant of Chinese Poetry Institute, and of China Calligraphers’ Association, etc. Poetry Prose is one of her works. (陳蕾譯)踏莎行·憶少年事 英文.mp3來(lái)自中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)00:0000:53—To the Tune of Treading on GrassThen your brows raised to spread;Your bun short, your eyes spry;Your ogles fretted me, causing me to sigh.On the swing, you, counting on your weight slight,Threw a loquat across the wall to try.Your finger painted pink, plying a needle deft,When idle, you’re amused with south hills nigh.You let a kite fly upward to the blue,Lying on your back on grass, facing the sky.
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)翻譯研究出版主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.