

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
葉文福,1944年生于湖北赤壁。 1964年12月入伍,1969年發(fā)表處女作。1978年出版詩(shī)集《山戀》,1979年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。先后出版《雄性的太陽(yáng)》、《牛號(hào)》、《天鵝之死》、《苦戀與墓碑》。2010年出版散文集《收割自己的光芒》、2012出版《葉文福詩(shī)詞選》等。作品被譯為英、法、俄等多國(guó)文字。其詩(shī)歌《祖國(guó)啊,我要燃燒》獲全國(guó)中青年詩(shī)人優(yōu)秀新詩(shī)獎(jiǎng),詩(shī)集《雄性的太陽(yáng)》獲全國(guó)第二屆優(yōu)秀詩(shī)集獎(jiǎng)。代表作《將軍,不能這樣做》。葉文福是當(dāng)代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,具有崇高的愛國(guó)主義情操,并將愛國(guó)愛民愛鄉(xiāng)土的強(qiáng)烈感受,溶入到到他的作品中,形成了別具一格的的詩(shī)歌藝術(shù)風(fēng)格。

火柴
作者|葉文福(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
朗誦|君子蘭(荷蘭)
可憐一家子,
擠一間沒有窗門的斗室
個(gè)個(gè)都渺小,渺小得全家一個(gè)名字
但是,個(gè)個(gè)都正直
站著是擎天柱的縮影
躺下,都是一行待燃的詩(shī)
每個(gè)人都有一顆自己的頭顱
每人,一生
——只發(fā)言一次
光的發(fā)言,火的發(fā)言
燃燒的生命
高舉鮮艷的旗幟
明知言罷即死,卻前仆后繼
誰都懂得:一次發(fā)言
是一生的宗旨,是神圣的天職
呵,火柴——
偉大的家族,英雄一家子
莫說渺小,個(gè)個(gè)都是戰(zhàn)士

Matches
By Wenfu Ye (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Poor family
Squeezed in a small room without windows and doors
Everyone is small, so small that the whole family has only one name
But all of them are honest
Standing, they are the epitome of Optimus Prime
Lying down, they are a line of poetry to be burned
Everyone has a head of his own
Everyone, in his lifetime
Speaks only once
Their speech is light and fire
They burn their life
And hold up bright flags
They know they will die after speaking, but they still follow one after another
Everyone knows that the only speech
Is the purpose of their lifetime, their sacred duty
Oh, matches -
You are a great and heroic family.
Do not say they are small; they are all soldiers

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

中英雙語主播簡(jiǎn)介:
君子蘭,本名王萬蓉,女,來自四川省成都市,鳳凰海外詩(shī)譯詩(shī)雙語主播。出國(guó)前是機(jī)械工程師。自從1995年來到歐洲后,曾在比利時(shí),德國(guó)生活工作過,于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩(shī)和寫詩(shī),游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩(shī)展示對(duì)精神生活的追求!

本期薦稿:鄧瑛(德國(guó))
本期總編:靜好(英國(guó))


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。