精華熱點(diǎn) 

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

參與的文學(xué)藝術(shù)團(tuán)體:
1. NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會(huì)
2. 葉如鋼翻譯交流平臺(tái)
3. 遠(yuǎn)方的詩-加拿大悅友小園
4. 西班牙伊比亞詩社
5. 捷華文聯(lián)
6. 歐華新移民文學(xué)
7. 鳳凰海外詩社

【前言】讓脈搏每個(gè)跳動(dòng)似奔躍,
沸騰著從未紓解的渴念
——加拿大桂冠詩人克拉克
金秋十月里有豐盛的收獲、斑斕的秋色、清涼的秋水,和曠遠(yuǎn)的天空。十月的“美洲與歐洲詩人對話”里有一位非同尋常的著名詩人:加拿大桂冠詩人、小說家、學(xué)者克拉克教授。 我很高興地向讀者們推薦克拉克教授非常精彩的詩《Entitled 愛的賦予》。除了我的翻譯,還有《百人百譯》國際翻譯平臺(tái)的六位譯家為大家奉獻(xiàn)多種風(fēng)格的翻譯。美洲另外六位詩人和歐洲六位詩人的十二首詩精彩紛呈,題材、風(fēng)格豐富多樣。五位畫家的精美畫作令人擊節(jié)贊賞, 他們還附上了四首優(yōu)美的詩歌。十月,是詩和畫的十月,是展現(xiàn)新面貌的十月。
——葉如鋼
【Foreword 】 In the golden autumn's October, we see abundant harvests, splendid autumn colors, cool autumn water, and the vast blue sky. In October's "A Dialogue between Poets from America and Europe", there is an extraordinary famous poet: Professor Clarke, Canadian Poet Laureate, novelist, and scholar. I am very happy to recommend Professor Clarke’s marvelous poem "Entitled" to our readers. In addition to my humble translation, six more translations of various styles are contributed by six translators from the international translation platform "One Hundred Translators and One Hundred Translations". The twelve poems by six other American poets and six European poets are brilliant, with rich themes and styles. The exquisite paintings of the five painters are wonderful, who also attached four beautiful poems. October is the October of poetry and painting, and the October of novelty.
——Rick Rugang Ye

本期上刊作品目錄
【美洲詩人詩歌目錄】
喬治·埃里奧特·克拉克 George Elliott Clarke(加拿大)——《Entitled 愛的賦予》(葉如鋼譯)
一塵(加拿大)——《獨(dú)角戲》
木子(加拿大)——《打撈者》
海哲(美國)——《七律:機(jī)票》
馮雷(牙買加/中國)——《世界》
拜友弘詩 (加拿大)——《希望的目光》
安城(加拿大)——《窗外》
(從第二位詩人起按照姓名或筆名字母逆向順序)
【六位譯家翻譯George Elliott Clarke“Entitled” 】馮雷, 何艷,魯四彬, 王成杰,楊秀波,郁序新 (按照姓名字母順序)
【歐洲詩人詩歌目錄】
夢娜(荷蘭)——《門內(nèi)門外—為姐手術(shù)順利而作》
Angel XJ(英國)——《深藍(lán) |(雙幕系列 2)》
靜好(英國)——《醉在深秋》
閏龍(捷克)——《虞美人?望月》
東方衛(wèi)京——《七絕兩首》
王建芬(西班牙)——《孤燕覓愛》
【觀點(diǎn)和才藝作品目錄】
非馬——油畫《秋窗》
施瑋——丙烯畫《見風(fēng)》
芳竹——《情緒元素079》《幻象的黃昏》
淑文——綜合材料畫《海水與火焰》
丁丁——丙烯畫 《雨中的女孩》

【詩歌作品】


美洲七位詩人作品

Entitled
By George Elliott Clarke
Your slim, trim figure transfigures the night:
You are a blaze of snow—hot light held tight.
And come the morn, I mourn how soon we part,
Except I house in one half of your heart.
Sudden is the dawn, but long is the wait
For lips to kiss, though Desire does not date,
Nor Love, which leaps up like a flame and breathes
Fiery in the blood, so each pulse seethes
With Yearning, that ain’t ever requited,
Save for dawns where lovers have delighted.
愛的賦予
喬治·埃里奧特·克拉克
譯:葉如鋼
你苗條俏身姿讓夜晚娉婷:
你是雪焰——把熾熱光芒握緊。
晨降臨,我傷嘆不久你就離去,
雖然我留棲你內(nèi)心一隅。
黎明突至,唇吻則等待遲遲,
盡管欲望不會(huì)、愛也不會(huì)過時(shí)。
它火焰般迸發(fā),熱烈注入血液,
讓脈搏每個(gè)跳動(dòng)似奔躍,
沸騰著從未紓解的渴念,
僅在黎明時(shí)刻愛侶有過欣歡。

【作者簡介】喬治·埃里奧特·克拉克,1960年出生于加拿大新斯科舍省溫莎市,多倫多大學(xué)英語系教授,第四屆多倫多桂冠詩人(2012-15)和第七屆加拿大國會(huì)桂冠詩人(2016-17)??死私淌谑欠且峒幽么笪膶W(xué)研究的一位開創(chuàng)學(xué)者,著有《奧德賽之家:繪制非裔加拿大文學(xué)史》(2002年)和《指導(dǎo)之家:非裔加拿大文學(xué)研究方法》(2012年)。他曾在杜克大學(xué),麥吉爾大學(xué),不列顛哥倫比亞大學(xué)和哈佛大學(xué)任教。他擁有八個(gè)名譽(yù)博士學(xué)位。克拉克教授的殊榮包括新斯科舍省勛章和加拿大總督功勛獎(jiǎng)(皆為官佐級別),皮埃爾·埃利奧特·特魯多研究獎(jiǎng),加拿大總督詩歌獎(jiǎng),國家雜志金獎(jiǎng)詩歌獎(jiǎng),詩歌獎(jiǎng)(羅馬尼亞),達(dá)特茅斯小說獎(jiǎng),美國埃里克?霍弗爾圖書獎(jiǎng)詩歌獎(jiǎng),和馬丁·路德·金成就獎(jiǎng)。他的著作有中文,羅馬尼亞文和意大利文版本。
The 4th Poet Laureate of Toronto (2012-15) and the 7th Parliamentary/Canadian Poet Laureate (2016-17), George Elliott Clarke was born in Windsor, Nova Scotia, in 1960. Clarke is also a pioneering scholar of African-Canadian literature, with two major tomes to his credit: Odysseys Home: Mapping African-Canadian Literature (2002) and Directions Home: Approaches to African-Canadian Literature (2012). A professor of English at the University of Toronto, Clarke has taught at Duke, McGill, the University of British Columbia, and Harvard. He holds eight honorary doctorates, plus appointments to the Order of Nova Scotia and the Order of Canada at the rank of Officer. His recognitions include the Pierre Elliott Trudeau Fellows Prize, the Governor-General’s Award for Poetry, the National Magazine Gold Award for Poetry, the Premiul Poesis (Romania), the Dartmouth Book Award for Fiction, the Eric Hoffer Book Award for Poetry (US), and the Dr. Martin Luther King Jr. Achievement Award. His books are available in Chinese, Romanian, and Italian.


獨(dú)角戲
作者:一塵
明明是在同一個(gè)劇團(tuán)
演著演著,我就合不上拍了
不,不是因?yàn)槲沂帜_慢
是劇本被悄悄篡改
不合劇情
不合道理
我無法配合 盡管臺(tái)詞更加華麗
喧囂的伴奏 更加響亮
我還是表演我的劇目
因?yàn)槟鞘怯醚c淚寫成的
是用屈辱,反抗和自強(qiáng)銘鏤的
舞臺(tái)上來了很多湊熱鬧無關(guān)的人
占了我的空間
沒關(guān)系——
我去后臺(tái),去場外
把我的角色完成
“滄浪之水起云淵
千曲百折過九川……”
轉(zhuǎn)眼,我的劇本就被烙上紅字
被肆意涂抹 被鐵欄封禁
嗜血的胃口
霸強(qiáng)的手
我的劇本我已銘記
不需要舞臺(tái)
不需要音響
不需要觀眾
也不需要喝彩
我要把我的劇目演完
一出讓自己清醒的獨(dú)角戲
渺小,但沒有對高大的卑躬屈膝
荒涼,但沒有對生命的敷衍
(2020-09-05)

【作者簡介】一塵(李一塵),生于哈爾濱市,在奧克蘭、悉尼、多倫多、渥太華居住工作過。曾任大學(xué)教師,會(huì)計(jì)。熱愛閱讀,寫作和朗誦。在澳洲新報(bào)、美國加州中國日報(bào)中發(fā)表過《故鄉(xiāng)情》《中國年》《水墨哈爾濱》《春天里的故事》《我心飛馳是詩章》等作品。在新浪、文學(xué)城、加拿大“來自中國”網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表過原創(chuàng)小說《孔雀東南飛》《穿越新西蘭》等作品,其中,《孔雀東南飛》全篇被文學(xué)城列為精華作品連載。加拿大中國筆會(huì)會(huì)員。


打撈者
作者:木子
一間又一間屋子
一個(gè)又一個(gè)池子
一群又一群人
在水汽蒸騰的屋中
化作一張張模糊的臉
慢慢地沉入池水里
我走進(jìn)一間間屋子
穿過一陣陣氣霧
用借來的一千只手
去托起水中
那一張張發(fā)紫的臉
讓他們吸上一口氣
當(dāng)紫色從一張張臉上退去
睜開的是一只只憤怒的眼
我顫抖的手驚跳著縮了回來
逃避著如雨般噴來的口水
我嘆了口氣
由著那一張張臉恢復(fù)平靜
繼續(xù)沉入水中的旅程

【作者簡介】木子,現(xiàn)居渥太華,計(jì)算機(jī)工程博士,互聯(lián)網(wǎng)設(shè)備研發(fā)經(jīng)理,加中筆會(huì)會(huì)員,四季詩社理事,有多篇散文在《中國日報(bào)》加州版刊登。


七律:機(jī)票
作者:海哲
路斷天涯瘴氣熏
群邦競壑四方鄰
云橫不礙歸林鳥
地遠(yuǎn)偏囚浪跡人
為有高堂悲白發(fā)
應(yīng)無孝子畏征塵
慈航一票千金重
未卜將能贖此身
(2020.9.9.)

【作者簡介】海哲,本名孫非,籍貫北京,客居美國洛杉磯,中醫(yī)博士,2012年開始格律詩詞寫作,追求古典審美與時(shí)代生活的融合,作品以格律詩為主,旁及現(xiàn)代詩、散文和歌曲,發(fā)表于美國《僑報(bào)》、《中國日報(bào)》、《臺(tái)灣時(shí)報(bào)》、香港《文綜》、澳門《市民日報(bào)》。中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,美國洛杉磯華文作家協(xié)會(huì)會(huì)員,美國雕龍?jiān)娚鐣?huì)員,詩詞吾愛網(wǎng)站專欄推薦詩人。


世界
作者:馮雷
前世、今世和來生
是生死的世界
物質(zhì)、精神和心理
是生活的世界
科學(xué)、藝術(shù)、人文
是專業(yè)的世界
你的、我的和他的
是個(gè)體的世界
我們一生擁有
如此豐富的人生
如此多樣的世界
使我們可以盡情地暢游
(2020.10.3于金斯敦)

【作者簡介】馮雷,太原理工大學(xué)–西印度大學(xué)莫納分??鬃訉W(xué)院中方院長。致力于第二語言教學(xué)和翻譯研究,有若干相關(guān)著作出版。目前在主持"百人百譯中國文化名言"項(xiàng)目。


希望的目光
作者:拜友弘詩
護(hù)目鏡后,
汗霧籠罩著一雙疲憊的眼睛。
疲憊的目光,
透露出的堅(jiān)定鏗鏘,
給人以生的希望。
疲憊的目光,
透露出的博愛無疆,
給人以活的力量。
眼睛是人的一身之日月,
左目為太陽,右目為月亮。
這雙目光,
如日月同輝,普照山河無恙。
此處無聲勝有聲,
疫情無情人有情 。
這就是白衣天使的目光,
這就是希望的目光。

【作者簡介】拜友弘詩,遼寧沈陽人,哈爾濱理工大學(xué)畢業(yè),電磁測量及儀表專業(yè)?,F(xiàn)渥太華定居。喜歡游泳,釣魚,詩詞,打牌,交友。


窗外
作者: 安城
我一直站在這個(gè)世界的窗外
側(cè)臉或背影仿佛有浮光里隨意的一瞥
在一條溪流之上不可言說的霧靄
覆蓋著一行人匆匆的腳步或者徘徊
窗外的雪變幻著不經(jīng)意的冰封或消融
握著懷素的帖寫字的人不問行楷
在燈火滅去的時(shí)分混濁的夢漸漸升起
我穿行它去另一條孤獨(dú)的路,只為明白
左轉(zhuǎn)或者右轉(zhuǎn)都不可避免的南方小鎮(zhèn)
暮光在云層的交疊處描繪出一種清晨的錯(cuò)覺
煙云散盡在某一個(gè)無法解說的瞬間
原來是夢與醒在談?wù)撍鼈冋l更自由

【作者簡介】安城,加拿大華裔作家、詩人。安徽桐城人。加拿大中國筆會(huì)、門薩學(xué)會(huì)會(huì)員,曾為中國詩歌學(xué)會(huì)及中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。獲有中外詩歌獎(jiǎng)若干,作品散見海內(nèi)外報(bào)刊選集。出版有詩集《黑夜的手》、《真金藍(lán)衣》、《一只鳥》及《虛無》。安城持有工學(xué)士、清華大學(xué)文學(xué)士及悉尼大學(xué)管理碩士學(xué)位。


眾譯家翻譯George Elliott Clarke “Entitled”
愛的解讀
喬治 ·艾略特·克拉克
譯:馮雷 (太原理工大學(xué)—西印度大學(xué)莫納分校)
你苗條身材美化了夜晚,
你是被緊緊擁抱的火焰。
清晨我們別離無比遺憾,
我永遠(yuǎn)珍藏你心的一半。
欲吻卻要熬漫長的時(shí)間,
愛像火焰般壓不住跳閃。
等待時(shí)黎明降臨太突然,
血在沸騰啊脈搏在相伴。
安撫渴望之心難以實(shí)現(xiàn),
留待情侶們歡愉的明天。
以愛之名
喬治 ·艾略特·克拉克
譯:何艷(上海交通大學(xué)外國語學(xué)院)
你苗條修長的身姿改變了黑夜的模樣,
你是耀眼的雪—讓我抱緊這熾熱的光。
清晨已至,我痛惜分別來得太早,
除非我棲息在你心上一角。
突然的開始,漫長的等待
讓雙唇備受煎熬,而欲望與相愛
無需計(jì)劃,它瞬間綻放火花,
讓熱血燃燒,讓每一次心跳迸發(fā)
渴望,即使無法獲得回報(bào),
只能留待戀人歡愉的拂曉。
名歸
喬治·艾略特·克拉克
譯:魯四彬
君窈窕兮宜修,轉(zhuǎn)斗耀兮中天。
君無雙兮雪焰,抱熾光兮溫嫻。
君長眠兮破曉,長太息兮參商,
悲莫悲兮永別,同心結(jié)兮毋忘。
暾欲現(xiàn)兮東方,吾久違兮香吻,
長亭夢兮相望,抱柱信兮猶存。
愛于心兮灼燃,血如波兮流湍,
賞良辰兮苦等,羨鴛鴦兮齊歡。
愛在黎明前
喬治.艾略特.克拉克
譯:王成杰 (大連交通大學(xué))
身姿曼妙你美麗著夜色
如我懷中雪之火般熾熱
憂傷啊黎明將見證分離
歡喜啊我們在心里相依
清晨芳唇之吻要等多久
愛欲未約卻似火焰竄游
血在沸騰脈動(dòng)奔突燃燒
思慕未竟歡愉只待明朝
題名
喬治·艾略特·克拉克
譯:楊秀波 (桂林理工大學(xué))
你纖長苗條的身影靚了黑漆漆的夜:
你是雪中的火——熾烈的光閃爍。
清晨到來,哎——這么快我們就不得不分別,
我將只能擁著你一半的心……
突然間黎明造訪,唇吻相親的等待
將多么漫長——即使并未相約。
愛未約——它像火焰般跳蕩、呼吸,
在血液里燃燒,在每個(gè)脈搏里
翻騰無望回饋的熱望,
——除了破曉時(shí)戀人的歡暢。
題名
喬治·埃利奧特·克拉克
譯:郁序新
你苗條修長,讓黑夜多姿多彩:
你雪中的火,把灼熱的光緊揣.
晨光已臨,哀哀別時(shí)來的快,
你我之心,牽腸掛肚怎分開.
黎明突現(xiàn),等待卻漫長,
唇間欲吻,何日欲指望。
不是愛吧,像火焰跳動(dòng)呼吸,
血液燃燒,像脈搏滾滾騰起,
渴望之極,卻永無回饋之日,
除非黎明,借此情人盡歡樂。



歐洲六位詩人作品

門內(nèi)門外—為姐手術(shù)順利而作
作者:夢娜
窗外,黑黑的夜
如同你我,隔山隔水的距離
等待如冬一樣漫長
寒冷與冰
我只能憑想象
憑祈禱 憑幻覺 看見或聽見
門內(nèi)門外
心與人,還有暫時(shí)游走的靈魂
你躺在那里,毫無血色的臉
對抗 聚光燈、金屬器械
和透明手套里的十指
移動(dòng)的腳步與聲音
你說,我把一切交給了你們
包括我的生死
如同我曾經(jīng)把年輕的愛情
奉獻(xiàn)給我的郎君
一切都是必然
天空散落白花花的銀子
地上長出白晃晃的刀
麻藥在蘇醒,滴下丹紅的血
毒瘤必須摘除
仿佛結(jié)束一場不堪的婚姻
過程很壯烈
但不同于當(dāng)初的愛情
如同酒與大麻,連夜的雨
浸不透的日子
痛而更痛、傷而更傷
好難好難的自己
不及有苦,不及你我的童年
不及一場夢,一場邂逅的遺憾
流了半夜的淚,為你的重生
也為那些泛黃的記憶
曾經(jīng)未來的未來
如今的你我
還有彼此的牽掛
明天的太陽,不間斷的雨

【作者簡介】夢娜本名:李民鳴 荷蘭。專欄作家。歐華新移民作家協(xié)會(huì)主席。1990年開始發(fā)表作品。詩歌、散文、隨筆、紀(jì)實(shí)、小說等散見香港、內(nèi)地、國外刊物。散文、詩歌均獲過獎(jiǎng)。出版長篇小說《飄夢秾華》,出版文集合集多部。出版詩歌合集多部。詩歌、小說、散文常在報(bào)上刊登和連載。自畫像:一顆對文字的敬畏之心。老文青一枚。喜歡和有趣的人在一起喝茶。


深藍(lán) |(雙幕系列 2)
作者: Angel XJ
第一幕: 天鵝
漫無目的。River of Tuoni
天鵝在黃昏岸邊低泣。 慢數(shù) 一秒,二秒 第三秒…轉(zhuǎn)身
色彩燃燒。Jason Pollock
屈頸 搖撼 滴畫漆桶。碎了一地,
童年在秋日旅行時(shí)跳躍,奔跑,飛翔。
一望無垠。Yves Klein——藍(lán)
天鵝在群青中迷失,太陽向北,朝東 面南…沉睡
時(shí)間終止。 Lonesome blue
從這里看到的藍(lán)色是睡著了的世界,向西….一去無返。
第二幕:蚌殼
天地精神。蚌殼伸出
玫瑰。有劍瓣,有圓瓣;
有微綠,有淺紫,有純白
還有一束很濃很濃 殷紅似血
暗流湍急。海灘上大交響擁吻小夜曲
呼—吸,珍珠和痛苦是否終將被洗刷?
聽,刀劍聲 鏗鏗
疑—惑,有頭無尾的祈禱是否徒勞無益?
聽,私語聲 幽幽
(Wr: 05/09/2020 Rev: 22/09/2020)
注1: 第一幕” 天鵝” 仿效、擴(kuò)充了十足關(guān)于西貝柳絲The Swan of Tuonela的一首詩
2. Yves Klein國際克萊因藍(lán)”(Blue, 簡稱IKB)

【作者簡介】Angel XJ 銀行與金融學(xué)博士,行為金融學(xué)教授;《Rainbow Arch 樂詩中西》創(chuàng)始人;自幼喜愛并練習(xí)中英文詩歌、古典音樂。將寫作做為放松、和自己對話的方式。其中英文作品曾發(fā)表于《星星》《幸存者詩刊》《先驅(qū)者》《飛地》《博雅詩刊》《海嘯派詩刊》《中英文藝家在線》Hello Poetry Foundation,PoetryHunter 等中外詩刊。


醉在深秋
作者:靜好
月桂飄香
醉了深秋
銀城益陽
彌漫著淡淡的鄉(xiāng)愁
故園依舊
多情卻朦朧煙雨中
一道道美食佳肴
舌尖上家味濃香可口
一幕幕飲饗共舞
山水之間鄉(xiāng)音汩汩
鄉(xiāng)情親情友情
醉我在相思樓
【推薦語】秋心一個(gè)愁字。一首短詩,幾處頗具鄉(xiāng)情意味的物象交織出淡淡的鄉(xiāng)愁畫面。情不藏,胸臆直抒; 情甚深,漫溢于生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。思鄉(xiāng)之情似無辭可訴,卻流淌于一切景象、氣息和況味之中,平凡到揮之不去。當(dāng)你憶起故土之時(shí),是否也如作者般,將癡醉融于“朦朧煙雨中”? (吳垠,德國)

【作者簡介】靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


虞美人?望月
作者:閏龍(捷克)
青霄瑩帳銷魂陣,
顏若仙飛吻。
仰天華煥玉冰輪,
莫是嫦娥纏袖府嬌身?
東籬把酒焚心悶,
痛飲離愁恨。
萬方凝月淚紛紛,
都是天涯淪落斷腸人。

【作者簡介】閏龍,本名雷康,祖籍湖北,1990年春出國赴德國巴伐利亞州,旅居歐洲三十個(gè)春秋,現(xiàn)定居捷克首都布拉格。自命為天外閑云的野鶴,一個(gè)喜好信筆由韁的詩人。


七絕兩首
作者:東方衛(wèi)京
秋日觀海
習(xí)風(fēng)拂面季初涼
白浪堆排海色茫
潮起汐平思世事
氣和心靜看滄桑
秋分
夏盡秋長晝夜平
陽衰陰盛暖涼衡
時(shí)節(jié)輪進(jìn)天之道
吐納張合萬物生

【作者簡介】東方衛(wèi)京/東方魏京,本名楊衛(wèi)宇,挪威籍華人,理工博士,祖籍河南洛陽,供職于挪威一個(gè)大型能源跨國公司。歐華新移民作家協(xié)會(huì)秘書長,北歐華人詩社社長,歐洲華文詩歌會(huì)會(huì)員。大量詩作被收錄于不同的詩集和刊登于各種紙質(zhì)和電子刊物。詩觀:不追詞藻華麗,但求言之有物,給人生添些詩的味道。


孤燕覓愛
作者:王建芬
茫茫綠野
孤寂的燕子尋覓
丟失的它 在何方
琢地三尺 了無蹤影
遠(yuǎn)方 飄來一縷清香
夢幻
作者/王建芬(西班牙)
海 天 灘染成一片
七彩舞動(dòng)迷人的翅膀
飛上藍(lán)天 潛入云霄
瞬間的燦爛 定格成永恒
躍入眼眸 陶醉

【作者簡介】王建芬,浙江青田人,旅居西班牙,西班牙伊比利亞詩社成員。僑中文學(xué)社編委,西班牙華僑華人婦女聯(lián)合會(huì)會(huì)長。

【觀點(diǎn)與才藝作品】


非馬作品


秋窗
作者:非馬
進(jìn)入中年的妻
這些日子
總愛站在窗前梳妝
有如它是一面鏡子
洗盡鉛華的臉
淡雲(yún)薄施
卻雍容大方
如鏡中
成熟的風(fēng)景

【畫家簡介】非馬,美國華裔詩人。共出版了23本中英文詩集。他的詩被譯成十多種語言,并被收入臺(tái)灣、英國及德國等地的教材。曾任伊利諾州詩人協(xié)會(huì)會(huì)長。近年并從事繪畫與雕塑,在美國及中國舉辦了多次個(gè)展與合展?,F(xiàn)居芝加哥。

施瑋作品

見風(fēng) (丙烯畫)
見風(fēng)
作者:施瑋
沒有人能看見風(fēng)
你卻將風(fēng)顯明
柔韌的枝條風(fēng)中凌亂
是一頭青絲?還是
一陣抽打在
蒼天背上的鞭子
天之風(fēng),吹亂了
樹的姿態(tài)
天之靈,攪動(dòng)著
魂的呼吸
2019-10-8 右衛(wèi)鎮(zhèn)

【畫家簡介】施瑋博士,詩人、作家、畫家、學(xué)者。國際靈性文學(xué)藝術(shù)中心主席,靈性文藝出版社社長。80年代開始至今發(fā)表作品500萬字,出版著作《叛教者》《紅墻白玉蘭》《歌中雅歌》《以馬內(nèi)利》等十八部。

芳竹作品

《情緒元素079》,1219mm x 1219mm

《幻象的黃昏》, 1219mm x 1219mm

【畫家簡介】芳竹 Carissa Meng, 新西蘭華裔詩人,藝術(shù)家、資深媒體人。詩歌作品見于《詩刊》、《詩潮》、《詩歌月刊》等世界各地的刊物和網(wǎng)絡(luò)上,2013-2018為新西蘭中文先驅(qū)報(bào)撰寫《芳竹詩畫》專欄。著有詩集: 《時(shí)光的錦繡》(詩畫集)、《把相思打開》、《玫瑰冷飲》、《美麗是緣》(合集)。于2001年榮獲臺(tái)灣華文著述文藝創(chuàng)作詩歌獎(jiǎng),2017年獲評為“中國新歸來詩人獎(jiǎng)”。曾主持過“國慶六十周年文藝晚會(huì)”、“四海同春晚會(huì)”、“奧克蘭燈籠節(jié)”等演出和活動(dòng)近百場。芳竹的畫作充滿激情和旋律感,畫面呈現(xiàn)出當(dāng)代藝術(shù)手法和東方詩意抒情相融的美好體驗(yàn),多次參加國內(nèi)外藝術(shù)展,有部分藝術(shù)作品被國內(nèi)和國際人士及機(jī)構(gòu)收藏。

淑文作品

海水與火焰 (綜合材料畫)
海水與火焰
作者:淑文
我前世的宿命
想必與它們有關(guān)
這對立永不相容的兩者
跨越冰點(diǎn)沸點(diǎn)的分水嶺
被喜好多次涂抹
拉進(jìn)情感的畫布
行走于時(shí)光的長河,光鮮和衰亡
平分著順流與湍濤
繁華褪去,祥和而飽滿的暖意
氣爽天高后,便會(huì)迎風(fēng)吐綠
星辰下閃爍的燈火里回望
我曾是那只凌舞于烈焰之上的飛蟲
也曾是萬丈碧波中
最小的抹香鯨

【畫家簡介】淑文,曾任電視臺(tái)節(jié)目主持人,現(xiàn)居新西蘭。95年開始發(fā)表散文,與人合著出版過兒童教育叢書,近年寫詩繪畫。作品發(fā)表于詩選刊、中國日報(bào)、人民日報(bào)、鴨綠江、美國休斯敦年刊、意大利圖片與藝術(shù),比利時(shí)國際詩意星系等報(bào)刊雜志,部分詩作被翻譯成英、法、馬其頓、印度語言發(fā)表,中國詩歌比賽中獲過獎(jiǎng)項(xiàng),2020榮獲意大利圭多· 戈扎諾文學(xué)獎(jiǎng)及公眾閱讀推薦。

丁丁作品

雨中的女孩 (丙烯畫)
清秋
作者:丁丁
清秋在千秋的掌心中,
正如浪花在汪洋的懷抱里。
時(shí)代的列車飛馳 飛馳,
而季節(jié)如一 如一。
靈魂的夢就在——
一圈圈的 一圈圈的
年輪里。
年輪里的夢,
有時(shí)好似清秋的影子,
其唯美的容顏,
藏著蕭索的云煙;
婆娑的驛站中,
氤氳著落葉的霓裳……
落葉的霓裳
刻滿千秋的脈絡(luò);
一世的清秋,
只是其中的一聲訴說……
若今世的清秋
也曾在前世蹉跎過,
那么未完滿的樂章
是否
將繼續(xù)在來世輪回穿梭?
穿梭 穿梭——
似蝶兒的薄翼,
鮮有聲息。
而在時(shí)空背景里,
翩若驚鴻。
一瞥,
完美地點(diǎn)綴于——
歷史的天空……
歷史的天空,
數(shù)遍凡間所有的塵粒。
彈指一揮——
卸下夏花的舊夢,
為清秋畫上
旖旎多姿的嶄新的征程……
即使瀟瀟,
百褶牽繞,
也要繼續(xù)在千秋的掌心中,
或演繹或艷羨——
一曲完美的樂章,
直至歲月的年輪里長出
和諧的花瓣兒 瓣瓣都是心間蝴蝶的翅膀……

【畫家簡介】丁丁,祖籍福建,現(xiàn)定居澳洲,出生書香門第,自幼與父親吟詩作賦,喜舞文弄墨,詩書畫皆有涉及,可隨時(shí)隨地即興作詩及繪畫。讀研時(shí)著有個(gè)人中英文雙語詩集,獲得美國當(dāng)?shù)刭Y深傳媒及教育雜志Language Magazine的贊賞。非馬特約詩人。詩作散見于國內(nèi)外媒體平臺(tái),部分詩歌分享于個(gè)人原創(chuàng)詩歌平臺(tái)【丁丁詩吧】。且旅且望且成長,也愿為讀到的人灑點(diǎn)芬芳。

美洲詩人組稿審核:葉如鋼、楊景榮
歐洲詩人組稿審核:王曉露、布拉格百合、吳垠、孟娜
觀點(diǎn)與才藝組稿審核:嵇春聲、葉如鋼
本期制作:火鳳凰(海外)
月刊副總編輯:葉如鋼(首席),貝玲娜
月刊總編輯:嵇春聲
制作單位:NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會(huì) (本協(xié)會(huì)僅提供平臺(tái),文責(zé)自負(fù))







