

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

秋姑娘
作者|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|Gerry Spoors (英國)
身著絢彩裙裝
手持護(hù)法魔棒
邀風(fēng)喚雨
一起裝扮人間
她一揮
芭蕉流淚
梧葉蕭蕭
殘荷顫抖
瞬間 一一
云生
水寒
霜滿天
她回眸一笑
菊黃
相思的楓葉
一吻初紅
雁南飛
鄉(xiāng)愁
種在
灼熱的心里
天邊漂來
一葉扁舟
那是詩人
在放歌

The Autumn Girl
By Jing Hao (UK)
Dressed in a colourful dress
Holding a guardian magic wand,
She invites the wind and rain
To dress up the world together.
She waves her magic wand:
Banana trees cry,
Sycamore leaves rustle,
The broken lotuses tremble.
Suddenly:
Clouds are gathering,
Water becomes cold and
The sky is full of frost.
She turns her head and smiles.
Chrysanthemums become yellow as
The lovesick maple leaves
Turn red, once kissed
Wild geese are flying southwards;
Nostalgia
Is planted in the
Warm heart
One leaf boat is
Floating on the sea’s horizon and
There is a poet who is
Singing songs.

詩人/譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”已出版。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。