

The Music of the Night
《音樂之夜》(音樂劇《歌劇魅影》唱段)
作詞:Charles Hart & Richard Stilgoe
作曲:Andrew Lloyd Webber
譯配:張曄
演唱:原帥
聲樂指導(dǎo):王超
Nighttime sharpens, heightens each sensation.
天色漸晚,靈光若隱若現(xiàn),
Darkness stirs and wakes imagination.
黑暗掀起,腦海陣陣波瀾,
Silently the senses abandon their defenses.
為何所有抗拒,都默默煙消云散?
Slowly, gently, night unfurls its splendor.
誠惶,誠恐,輕輕撩起紗蔓,
Grasp it, sense it, tremulous and tender.
朦朧,迷幻,夜色光芒初現(xiàn)。
Turn your face away from the garish light of day.
陽光雖燦爛,感不到一絲溫暖,
Turn your thoughts away from cold unfeeling light.
夜色雖黯淡卻情深意綿綿,
And listen to the music of the night.
哦今夜歌聲讓你多留戀。
Close your eyes and surrender to your darkest dream.
閉上眼投入黑暗夢魘懷抱中,
Purge your thoughts of the life you knew before.
拋開所有對生活的執(zhí)念。
Close your eyes let your spirit start to soar.
在夢里任靈魂翱翔天邊,
And you'll live as you've never lived before.
人生從此展開新的詩篇。
Softly, deftly, music shall caress you.
輕柔,溫暖,歌聲撫慰心田,
Hear it, feel it, secretly possess you.
沉醉,感嘆,心防悄然撤換。
Open up your mind, let your fantasies unwind.
請打開鎖鏈,讓夢想自由飛遠,
In this darkness that you know you cannot fight.
你已無法擺脫這黑暗世界,
The darkness of the music of the night.
哦今夜歌聲讓你多留戀。
Let your mind start to journey through a strange new world.
讓靈魂徜徉在這全新世界中,
Leave all thoughts of the life you knew before.
遠離所有對生活的執(zhí)念。
Let your soul take you where you long to be.
讓靈魂引你到向往之地,
Only then can you belong to me.
那時我才真正擁有你。
Floating, falling, sweet intoxication.
飄逸,安然,甜蜜沁入心田,
Touch me, trust me, savor each sensation.
牽手,眼神,縱情每一瞬間。
Let the dream begin, let your darker side give in.
讓美夢成真,斬除內(nèi)心的惡念,
To the power of the music that I write.
全然陶醉在我音樂的世界,
The Power of the Music of the Night.
哦今夜歌聲讓你多留戀。
You alone can make my song take flight.
我的歌藏在黑暗世界,
Help me make the music of the night.
請你讓這歌兒飛上天。

譯后記:
西文重形式論證與抽象思維;漢語重形象思維,字句篇章如意象鋪排。在歌曲譯配中,將英文的概念詞轉(zhuǎn)化為漢語的意象詞,有助于漢譯歌詞畫面感的營造,這也是判斷漢語詩歌及歌詞優(yōu)劣的重要標(biāo)準。拙譯嘗試將原文中的抽象概念詞轉(zhuǎn)化為符合漢語文學(xué)表達習(xí)慣的意象詞,如以“靈光”譯sesation,以“掀起腦海波瀾”譯stirs and wakes imagination,以“煙消云散”譯abandon,用意象鋪排營造出魅影在地宮中用歌聲征服克里斯汀的神秘氛圍。

演唱者簡介:
原帥,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系流行演唱專業(yè)本科生,“中國好聲音”山東賽區(qū)50強選手,第八屆國際聲樂公開賽天津賽區(qū)選拔賽二等獎。

譯配者簡介:
張曄,天津音樂學(xué)院英語教師,研究方向為歌曲翻譯理論與實踐。

聲樂指導(dǎo)者簡介:
王超,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系聲樂副教授,中國音樂家協(xié)會成員,國際聲樂公開賽天津賽區(qū)常任評委。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。