

在雨中
文|東欄(江西)
譯|云惔風(fēng)清(英國(guó))
一聲驚雷,也免不了一場(chǎng)淋漓
之后的月色足夠撩人
干脆留下來(lái)吧,將足音植入潮濕的泥土
那些久遠(yuǎn)的隱痛
會(huì)在此夜被露水治愈
只是,那不曾扯斷的憂傷
總是一路追趕著我
懷揣信仰的人說(shuō):
“這是錯(cuò)覺(jué),不是悲傷的措辭!”

In the Rain
By Donglan (Jiangxi)
Translated by Yundan Fengqing (UK)
A thunderstorm is inevitable
The moonlight afterwards is sultry enough Might as well stay and plant the footnotes in the damp soil
Those long-lasting pain
Will be healed by dew tonight
It’s just that sadness that has never been away
Always chasing after me all the way
People with faith say:
"This is an illusion, not a sad wording!"

作者簡(jiǎn)介:
黃婧,筆名東欄,江西某中學(xué)教師。溪流文學(xué)社會(huì)員,業(yè)余文字愛(ài)好者。詩(shī)觀:唯愛(ài)與責(zé)任不可辜負(fù)!

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏。定居英國(guó)多年,教師。畢業(yè)于河南師大外語(yǔ)系。英國(guó)Derby 大學(xué)教育系研究生。愛(ài)好文學(xué)藝術(shù)。詩(shī)文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊?,F(xiàn)任中奧多瑙詩(shī)社執(zhí)行社長(zhǎng);華東四行詩(shī)社常務(wù)副社長(zhǎng);以聲傳情,以詩(shī)書(shū)寫(xiě)靈魂。



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。