

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

我把秋風(fēng)收藏
作者|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|老鷹樹(中國)
秋風(fēng),夾帶著寒意
一陣緊似一陣
迎面而來的是
離別的憂傷
該怎樣寒暄
怕,一言不合
就被這秋風(fēng)裹挾
忽遠(yuǎn)忽近的是
你長情的對白
秋風(fēng)蕭瑟
落葉無痕
你遠(yuǎn)去的背影
剩我
獨自彷徨
我把秋風(fēng)收藏
裹得嚴(yán)嚴(yán)實實
以為能留得住
有你的時光
一席荒涼

I Collected the Autumn Winds
By Jing Hao (UK)
Autumn winds,
Are blowing,
And with them comes cold and sadness
As we are parting.
How to say goodbye?
Worrying the words will upset you,
Although the autumn winds have blown your words away,
I can still hear your lovely words.
Desolate autumn winds,
Fallen leaves without traces,
You’re going, and I only can see your back,
Leave me
Alone.
I collected the autumn winds,
Wrapped them tightly,
I thought I can save the time,
When you are with me together.
But,oh, how desolate!

詩人/譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。