

作者簡介:
老鐵,資深媒體人,從業(yè)新聞三十多年,從東到西、從北到南,涂鴉過幾家報紙,曾任某省級都市報執(zhí)行總編。上世紀八十年代,大學畢業(yè)支邊新疆并加入作協(xié),是一枚老文青。業(yè)余愛好廣泛,誦讀、歌唱、配音、主持、廚藝?尤其是誦讀、譯配,造詣頗深。

偶題
作者|老鐵(中國)
英譯|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|吳偉雄(中國)
哭著
不一定哀傷
笑著
卻有靈魂的悲泣
人啊
是難猜的謎
該擁有的
卻付之于幻滅
該爭取的
卻怯懦地閃避
人啊
是難解的謎
返璞歸真吧
請揭開面具
該珍惜的
就要珍惜
該舍棄的
也別再猶豫

An Impromptu Poem
By Laotie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Crying may
Not express grief;
But smiling
Does include the sobs of the soul.
O human being,
What a complicated puzzle!
What one should have,
However, is vanished to disillusion,
But what one could strive for
Is dodged cowardly.
O human being,
What a complicated puzzle!
Be back to human’s original nature
And remove the masks, please!
Cherish
What one should cherish;
And don't hesitate
To give up what one should dismiss.

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。