大錢餃子
AGood-luckDumpling
“大錢餃子”如按字面直譯成a coin dumpling,會使人聯(lián)想到 a dumpling made of coin.實際上這里的含義是a dumpling which will bring good luck,因此譯成 a good-luck dumpling比較恰當(dāng)。
張林
ZhangLin


那是動亂的第二年吧,我被劃進(jìn)了“黑幫”隊伍里。我在那長長的“黑幫”隊伍里倒不害怕.最怕的就是游斗汽車開到自己家門口,這一招太損了。嗐,越害怕還越有鬼,有一次汽車就真的開到一了家門口。那八旬的老母親看見了汽車上的我,嘴抖了幾抖,閉上眼睛,扶著墻,身子像泥一樣癱了下去。妻子竟忘了去扶持母親,站在那兒,眼睛都直了,跟個傻子一般。
Inthesecondofthosetumultuous (characterized by unrest or disorder or insubordination)
years,Iwaslabeledoneofthe"reactionarygang."What I feared most was not being queued up among this gang of so many, but theviciouspracticeofbeingpubliclydenouncedonatruckinfrontofmyownhouse.Well,fearornofear,thelotfellonmesoonenough.Whenthetruckdrovetothegateofmyownhouse,mymother,whowas alreadyinhereighties,spottedmeonthetruck.Herlipstremblingandeyesshut,shefirst leanedagainstthewall,thencollapsed,weakandlimplikesoftmudontheground.Meanwhile,mywifejuststoodtheredumbfoundedlikeablockhead,forgettingeventohelpmymotherup.
這句漢語雖然較長,英文可譯成一句話,選用適合這一情景的強(qiáng)調(diào)對比結(jié)構(gòu),突出“不怕......,最怕......",what I feared most was not...but...在翻譯”在那長長的‘黑幫’隊伍里“時,應(yīng)采用被動結(jié)構(gòu),表示出于所迫不得不如此?!边@一招太損了“這句話在英譯時縮成短語vicious practice 更為簡潔。
我擔(dān)心老母親從此會離我而去。謝天謝地,她老人家總算熬過來了。
ThereandthenIwasafraidMotherwouldleavemeforever.ThankGod,shesomehowmanaged tosurvive.
用somehow這一詞表達(dá)出了”總算“之意,還可以用after all這個短語來表達(dá),全句則為However, she managed to survive after all.
那年除夕這一天,竟把我放回家了。
OntheeveoftheSpringFestivalofthatyear,Iwasunexpectedlyreleasedtoreturnhome.
一進(jìn)家門,母親用一種奇怪的眼光打量我,然后,她一下子撲過來,摸著我的臉。最后,她竟把臉埋在我的懷里,嗚嗚地哭起來;妻子領(lǐng)著孩子們只遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站著,也在那兒哆哆嗦嗦地哭。
AsIsteppedintothehouse,Motherlookedmeupanddownwithunbelievingeyesbeforeshe threwherselfonmeandcaressedmyface.Thenburyingherheadinmyarms,sheweptbitterly whilemywifeandchildrenstoodsobbingatadistance.
這里的“然后”不要總用then, 可分清兩件事情的先后順序,用before這一連詞。
“媳婦,快包餃子,過年!”母親對妻子說。于是,一家人忙起來,剁餡、和面……一會兒,全家就圍在一起開始包佼子;這時,母親忽然想起一件什么事,說:“哎呀,包個大錢佼子吧,誰吃了誰就有福!”
"Daughter-in-law,let'sstartmakingdumplingsfortheFestival!"Mothersaidtomywife.Instantlythewholefamilybeganchopping meat and kneading dough.Innotime,allhad gatheredaroundthetabletomakedumplings.Justthenanideadawnedonmymother,and shesuggested, "Isay,let'sputinacoinandmakeagood-luckdumpling.Whoevereatsitwill beblessed."
為了使母親高興,我同意了,而且希望母親能吃到這個大錢餃子。我要真誠地祝福她,愿她多活幾年。
IagreedtomakeMotherhappy,hopingthatthecoinwouldfalltoher.WithallmyheartI wishedheralonglife.
母親從柜里拿出個藍(lán)布包,從包里掏出一枚道光年間的銅錢來,她顫抖地把這枚古錢放在一個面皮上,上面又蓋了點(diǎn)餡,包成一個餃子。這就是大錢餃子了。母親包完這個餃子,用手在邊上偷偷捏出一個記號,然后,若無其事地把它和別的餃子放在一起。但我已經(jīng)清楚地記住了這個餃子的模樣了。
Mothertookablueclothparcelfromthewardrobe,unfoldeditandpickedoutacoppercoin ofthe Daoguang period.Withshakinghandssheputthecoinonadumplingwrapper,added somefilling,andmadeonewhichweusedtocallagood-luckdumpling.Duringtheprocess,Mother secretly made a mark on the edge of the dumpling before mixing it with the rest.She pretended nothing had happened, but the trick didn'tescapemy eye.Iborethe mark firmly in mind.
翻譯這兩句時,應(yīng)注意動作的邏輯性,要注意“包完這個餃子”的譯法,事實上在這里應(yīng)把“做上記號”也視為包這個餃子過程中的一個步驟,因此不宜把“包完”譯出來?!叭魺o其事地”在邏輯上應(yīng)與后面的“但我已經(jīng)清楚地記住了這個餃子的模樣了“這一句話相關(guān)。為此在翻譯這兩句時應(yīng)做些調(diào)整,漢語兩句譯成英語三句。
Daoguang Period: the period between 1821 and 1851 of the Qing Dynasty.
餃子是母親親自煮的,餃子要熟了,像一群羊羔一樣漂上來。我一眼就看見那個帶記號的大錢餃子。
Motherboiledthedumplingsallbyherself.Thenearlycookeddumplings floated onto the surface like aherdof lambs.Ispottedthemarkeddumplingatfirstsight.
”餃子要熟了“,漢語中是句子結(jié)構(gòu),可以譯成英語的名詞詞組,放在全句的主語位置上,”一群羊羔“可以直譯,以求與原文的形象比喻保持一致。
母親在盛餃子的時候,把這個大錢餃子盛在一個碗里,又偷偷把它撥在緊上邊,然后把這碗餃子推到我面前:“吃吧,多吃,趁熱吃。”我覺得心里一陣熱,鼻子也酸疼起來。我想應(yīng)該讓母親吃,讓她高興高興。但我一時想不出辦法,因為母親認(rèn)識這個餃子。


Whenshescoopedupthedumplings,Motherdeliberatelyputthegood-luckdumplingon top of the othersinabowlandpushedthebowltome,saying, "Helpyourself,Takeasmanyas youlikewhiletheyarehot.”Awareofwarmthsurgedovermeandmynosetwitched.Ihad thoughtitwouldmakeMotherhappyandgiveheralovelysurpriseifsheatethegood-luck dumpling.ButIcouldnotfigureouthowtogethertoeatitforshecouldeasilyidentifythe dumpling.
”撥在緊上邊",注意不要譯成on top of the bowl, 應(yīng)譯為on top of the others in the bowl.
我想那就給妻子吧,她跟我生括了20年,現(xiàn)在已經(jīng)是快半百的人了。為了我挨斗,她心血都快要熬干了。我趁妻子上廚房去拿辣椒油的工夫,偷偷把大錢餃子撥在她的碗里。誰知,妻子從廚房回來,看了看碗,又用一雙深沉和感激的眼睛望著我,眼圈都紅了。啊!她也認(rèn)識這個大錢佼子。
Ithenthoughtofmywifewhohadlivedwithmefortwentyyearsandwasgettingonfifty.She wasalmostwornoutwithworryasIwasdenounced.Takingtheopportunitywhenshewent tothekitchenforchillioil,Iputthegood-luckdumplingintoherbowl.Whocouldhave expectedthatshewouldrecognizethedumplingaswell!Backfromthekitchen,shetookaglanceatherbowlandthengazedatmewithtearsbrimminginherdeepgratefuleyes.
妻子沒有做聲,她吃了幾個餃子,忽然說了聲:“都快粘在一塊了?!闭f著,就把所有的佼子碗拿起來搖晃,晃來晃去,就把那碗有大錢餃子的放到了母親跟前。母親顯然沒有注意,邊看我邊吃餃子,突然“啊”了一聲,大錢佼子佼了牙。
Shekeptsilentandateafewdumplings;thenshesaid,"Thesedumplingshavestuck together."Shestoodupandshookthebowlsoneafteranotherwhileshiftingherswith my mother's.ObviouslyMotherdidn'tnoticetheshiftandwentoneatingwithhereyesonmeallthetime. "Ouch!"suddenlyshecriedout.Thecoinhadhurtherteeth.

奶奶有福!吃到大錢餃子了!”妻子像孩子般喊著。
"Oh,Grannyisblessed!Shegotthegood-luckdumpling! "mywifeshoutedlikeachild.
“我……這是咋回事?”母親疑惑著。這時,當(dāng)嘟一聲,一個東西從她的嘴里掉在碟子里,正是那個大錢。
"I. . . .Howcome?"Motherwaspuzzled.Justatthatmoment,somethingfelloutofher mouthontotheplatewithaclang.Itwasnone other thanthecoin.
這句中的“正是”表達(dá)強(qiáng)調(diào),應(yīng)譯出來,可以用none other than來譯。
于是,我領(lǐng)著老婆孩子一齊歡呼起來:“母親有福!” “奶奶有福!”
SoIjoinedmywifeandchildreninachorus, "Grannyisblessed!Motherisblessed! "
“……”
“……”
母親突然大笑起來,笑著笑著,流出了一臉淚。我和妻子也流了淚。

Motherburstintolaughter,andthenintotears,asmywifeandIsharedwithherallhersorrow andjoy.
“我和妻子也流了淚”,可以根據(jù)全文采用引申的辦法來點(diǎn)題,不但分享她的快樂,也分享她的憂傷,將整個故事的苦樂均點(diǎn)了出來,突出主題。比用My wift and I shed tears, too. 更深一層。(夏乙琥 譯注)
注:圖文來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)煩請留通知,及時刪除。謝謝!
編輯:門婆亞君





換一換





