

秋思
(并序)
文|韋光延(中國)
譯|吳偉雄(中國)
秋高氣爽,風(fēng)景宜人,是親朋好友、同學(xué)老鄉(xiāng)喜歡聚會(huì)的季節(jié)。大家會(huì)唱起:“怎能忘記舊日朋友/心中能不懷想?……”可是,不要等到秋天的楓葉都變紅了,才想聚會(huì)?。?/span>那是不是有點(diǎn)晚了?
相識(shí)再聚憑緣分,
莫等秋楓葉變紅。
吾輩先干三碗酒,
芳華會(huì)淡情更濃。

Reflection on Autumn
(With a Preface)
By WEI Guangyan(China)
Tr. WU Weixiong(China)
The clear and cool days of autumn are favorite times for reunions of favorite friends and relatives, schoolmates and fellow-villagers. The song will be sung: “Should auld acquaintance be forgot, / And never brought to mind?... ”It’s recommended to plan re-meeting earlier, don’t wait till autumn leaves turn red. Supposed that will be a little late.
Auld acquaintances’ re-meeting depends on fate;
Don’t wait till autumn leaves turn red and be late.
With wine to co-toast, let’s all wish our friendship
Evergreen, though our youth may go to fade state.

詩人簡介:
韋光延,男,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾任中學(xué)語文教師,后在賀州市委宣傳部新聞科工作,廣西民俗攝影協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表詩歌散文和新聞報(bào)道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,現(xiàn)已整理多篇詩作歸入《不見·相見》詩集擬出版。

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。