

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

醒來(lái)
作者|靜好(英國(guó))
朗誦|愛(ài)百合(中國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
桃花酒酣
醉在虛無(wú)縹緲
一往情深
付流水
奈何緣淺情淡
癡情落花
被無(wú)情
淹沒(méi)
春夢(mèng)驚醒
看繁花盛開
芳草遍地

Waking up
By Jinghao (UK)
Peach flowers are satisfied in wine,
As drunk in an illusory state.
Their devoted love
Is thrown into the flowing water.
Helplessly, the affection is shallow, whilst
The lovesick fallen petals
Are flooded
By the ruthlessness.
I wake up from spring dreams
To find there are blooming flowers
And all over the land fragrant grass greens

詩(shī)人/譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。