

詩人/三語主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長(zhǎng)和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

愛的無字歌
作者&朗誦|愛百合(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|Gerry Spoors (英國(guó))
我愛過血色蒼茫的黃昏,和黃昏里曠達(dá)的寧靜
愛過熹微的晨曦,和晨曦開啟的大地的溫涼
愛過花苞上啜飲露水的蝸牛
和河流上空的的野鶴
彩色存在于我的時(shí)空里
和我進(jìn)行著某種交換
但是之于你
我將折疊了無數(shù)次的自己
一層層展開
用心房的滾燙,熨平絲絲縷縷情感的褶皺
直到解開所有厚重的云層
輕成 一片羽毛
在你經(jīng)過的那一刻
心里烙下 一簾幽夢(mèng)
夢(mèng) 升騰至遠(yuǎn)方
美夢(mèng)溫婉了我的詩歌
你我卻成為了陌生人
哭泣
我將變成愛的叛逆者
愛情變成繡枕
詩歌卻歡舞著不眠
但愿來自歲月的格?;?/p>
呈現(xiàn)在天際
陣陣暗香
溫暖著我的靈魂…

Wordless Song of Love
By Aibaihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
I have loved the scarlet dusk and the wind-swept clouds at sundown,
I have loved the faint morning light, and the warmth of the earth opened by the dawn light.
I have loved the snail sipping dew on a flower bud
And the wild crane over the river.
Color exists in my time and space and
Did some kind of exchange with me.
But to you -
I will open myself layer by layer,
As they were folded countless times.
Use the heat of my heart to iron out the folds of emotion,
Until all the heavy clouds are unravelled and
Lightened it into a feather.
The moment when you pass by
Branded a dream linking my heart to the
Dream rising in the distance.
Sweet dreams soften my poetry
But you and I have become strangers!
I am crying -
I will become the traitor of love.
Love becomes embroidered on the pillow but
Poetry dances without sleeplessness.
I hope Gesang flowers from the years
Will present to the sky
Their bursts of secret fragrance and
Will warm my soul...

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。


本期譯審:Gerry Spoors
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。