

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

紅葉
作者|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|Gerry Spoors (英國)
漫山紅楓映落霞
無邊鄉(xiāng)愁對黃花
曲徑通幽處
霜葉醉滿階
血一樣的色彩
火一樣的熱烈
禮贊真摯的愛戀
點燃激情的秋夜

Red Leaves
By Jing Hao (UK)
There’re red maple leaves all over the mountains, which reflects the sunset
I’m extremely homesick facing the yellow flowers
On the winding path leading to a secluded spot
Frosty leaves swirl drunkenly on the ground
Whose color is like blood
Whose passion is like fire
Which praise the true love that
Ignites the passionate autumn nights

作者&譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。


本期譯審:Gerry Spoors (英國)
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。